jueves, 31 de octubre de 2013

Ley con mayúscula

A propósito de la entrada anterior (Acta y ley), aprovecho a comentar uno de esos usos de las mayúsculas iniciales que siempre nos hacen dudar...

Si bien "ley" es un sustantivo común, según el DPD va con mayúscula "cuando se cita el nombre oficial completo: Real Decreto 125/1983 (pero el citado real decreto), Ley para la Ordenación General del Sistema Educativo (pero la ley de educación, la ley sálica, etc.). También se escriben con mayúscula los nombres de los documentos históricos: Edicto de Nantes, Declaración Universal de los Derechos Humanos."  

miércoles, 30 de octubre de 2013

Acta y ley

El Diccionario de la Real Academia define acta. (Del lat. acta, pl. de actum, acto) así:

1. f. Relación escrita de lo sucedido, tratado o acordado en una junta.
2. f. Certificación, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho. Acta de nacimiento, de recepción.
3. f. Certificación en que consta el resultado de la elección de una persona para ciertos cargos públicos o privados.
4. f. pl. Hechos de la vida de un mártir, referidos en historia coetánea y debidamente autorizada.
5. f. pl. autos ( de un procedimiento judicial).
~ notarial. 1. f. Relación fehaciente que hace el notario de hechos que presencia o que le constan.
levantar ~. 1. loc. verb. Extenderla, ponerla por escrito.

En ningún inciso se ve algo ni remotamente similar a "ley". Sin embargo, se ve este "false friend" en diversos sitios, incluso en ciertos diccionarios que usamos a diario:

 
y en diversos sitios web.

Ejemplos de acta son las siguientes: 
 


En conclusión, debemos traducir ACT como LEY, y no acta. (En una serie doblada, hace poco, escuché a un personaje hablar del "acto patriótico", cuando se referían, claramente, a la Ley PATRIOT, también llamada Ley "Patriota" o "Patriótica" [erróneamente, en mi opinión], ya que en inglés se llama "USA PATRIOT Act", acrónimo de Uniting (and) Strengthening America (by) Providing Appropriate Tools Required (to) Intercept (and) Obstruct Terrorism Act of 2001.)


martes, 29 de octubre de 2013

Ambigüedad

El DRAE define “ambiguo” (en especial en referencia al lenguaje): que puede entenderse de varios modos o admitir distintas interpretaciones y dar, por consiguiente, motivo a dudas, incertidumbre o confusión.

El pez está listo para comer. (¿Quién come, el pez o nosotros?). En inglés, “The fish is ready to eat” sería ambiguo; en español se resuelve con “pez” para el de la pecera y “pescado” para el que va al plato.

En Wikipedia podemos leer más sobre el tema. "La ambigüedad lingüística se da cuando una palabra, sintagma u oración es susceptible de dos o más significados o interpretaciones. La ambigüedad puede ser sintáctica (o estructural), semántica o pragmática". Esto se relaciona con figuras retóricas llamadas anfibología (disemia o polisemia) y con el doble sentido.

 (¿el trabajo de quién?)

Mejor sería decir: "Recuerde: es parte del trabajo del asesor (o médico, o terapeuta, o quien sea) ayudarlo a mejorar su rendimiento".

Hay que recordar la posibilidad de un resultado ambiguo cuando usamos "regular" (que podría entenderse como "de mediana calidad" y no como habitual, periódico, etc.), o "trabajo" en traducción de "work" o "job" (en manuales del empleado, por ejemplo con cláusulas específicas).

Otros ejemplos:
·         Juan no quiere a su hermano porque es envidioso.
             (¿Quién es envidioso, Juan o su hermano?)  
·         Estudiantes le ganó a Gimnasia en su cancha.
       (¿En cuál: la de Estudiantes o la de Gimnasia?)
·         Me quedé horas en el banco.
       (¿En qué banco? ¿En la plaza o en una institución financiera?)
·         La perra de Ana está muy vieja.
       (¿Llamamos a Ana perra, y la encontramos vieja, o la mascota de Ana tiene muchos años?)
·         Estaré de vacaciones solo unos días.
        (¿Sin compañía, o pocos días?) Este ejemplo se aclara con el uso de una tilde. Dice el DPD:
“Se trata de una palabra llana terminada en vocal, por lo que, según las reglas generales de acentuación, no debe llevar tilde. Ahora bien, cuando esta palabra pueda interpretarse en un mismo enunciado como adverbio o como adjetivo, se utilizará obligatoriamente la tilde en el uso adverbial para evitar ambigüedadesEstaré solo un mes (al no llevar tilde, solo se interpreta como adjetivo: ‘en soledad, sin compañía’); Estaré sólo un mes (al llevar tilde, sólo se interpreta como adverbio: ‘solamente, únicamente’); también puede deshacerse la ambigüedad sustituyendo el adverbio solo por los sinónimos solamente o únicamente.



lunes, 28 de octubre de 2013

Qué mal nos hablan (2)

La publicidad no se salva nunca. Ni siquiera cuando está hecha en Argentina, por publicistas locales (quiero decir que si fuera hecha en otros países podría "sonar" mal por localismos). En otra entrada mencionamos un comercial de pañales y otro de toallas femeninas. La que comento ahora es una publicidad de cerveza que termina con este eslogan:

Me pregunto: ¿No estudian gramática castellana los expertos publicitarios? ¿No hay alguien que asesore sobre el uso correcto del español en las empresas de publicidad? ¿No tienen al menos algún corrector de redacción?

O lo que sería más triste aún... ¿A nadie le importa el idioma ya? (¡No me respondan!)

Otros dos ejemplos. Un champú que parece que hace crecer el cabello (¿?) también hace hablar sinsentidos a las adolescentes, que tienen este diálogo:
¿Qué agradece la segunda? ¿Es un piropo que te crezca el pelo? 

Y esa publicidad refleja la incoherencia de otros diálogos actuales. Les habrá ocurrido, ir a un restaurante o café donde atienden jóvenes, pedir cualquier cosa del menú y obtener una respuesta que no cuadra...
Sí, dale. "Dale al diccionario una  leída, cuando puedas".

----------------
Comentario al paso: en Argentina usamos “aviso” (el DRAE lo define como “noticia, advertencia, señal”, etc.), y no es neutro. En las traducciones debemos usar: “anuncio”, “comercial” o “publicidad”.

sábado, 26 de octubre de 2013

Qué mal nos hablan

Los fanáticos del idioma solemos expresar, con pesimismo: ¡Qué mal hablamos!, aunque no seamos nosotros los que cometemos los errores. Si uno (bueno, un fanático, claro) se pone a escuchar con un poquito de atención, en una hora de televisión puede encontrar muchos errores, entre subtitulados y doblajes, publicidades y anuncios varios.

Y no me refiero al spanglish, a versiones muy localizadas en otras regiones, que no son neutrales, no se entienden y hasta suenan mal en Argentina (el ejemplo que viene a mi mente es el ya famoso “Santas cachuchas, Batman” que decía Robin en la serie televisiva hace muchos años...): a todo eso ya nos hemos acostumbrado, mal que nos pese.

En lenguaje común y neutro, hay ejemplos también. No es suficiente con que un canal nos anuncie a cada rato programas que comienzan
            *a las veintiún horas

en lugar de “a las veintiuna”, como corresponde (o “a las nueve de la noche”), sino que en los avances de una serie promocionan el capítulo final de la temporada de esta forma:

            “Para poder seguir adelante, algunas despedidas se darán”.
¿Qué significa eso? Las despedidas se producen, tienen lugar. No se “dan”. Podrían haber dicho:“Para poder seguir adelante, serán necesarias algunas despedidas”, o simplemente “habrá algunas despedidas”.

jueves, 24 de octubre de 2013

Cuando WHERE no es DÓNDE

En el Merriam-Webster, WHERE (adv.) se define como:
            - at or in what place
            - to what place
            - when or at what point

Todos entendemos “where” en preguntas en las que se pregunta por un lugar, o en oraciones en las que se hace referencia a un lugar. Veamos los casos en que no puede traducirse por “dónde” o “donde”.

1. (*) en áreas de su vida donde cree
Traducción: en áreas de su vida en las que...

2. (*) una situación donde sintió
T: una situación en la que sintió

3. Where the label contains safety information, we recommend that...; se tradujo: (*) Donde la etiqueta contiene información...
T: En los casos en que... / Cuando la etiqueta contenga...

4. There may be exceptions to these standards where allowed by law.
T: Puede haber excepciones a estas normas permitidas por la ley/ que la ley permite / cuando la ley lo permite.

5. "A couple where the wife earns all the money". 
T: Una pareja en la que la esposa gana todo el dinero.

6. Please provide a phone number where we can reach you.
T: Proporcione un número telefónico al que podamos contactarlo.

7. I got involved in associations where I organized several activities
T: ...organizaciones para las que organicé...

8. except where otherwise noted. 
T: excepto cuando se indique lo contrario

9. give credit where credit is due
T: reconocer a quien lo merece

10. come to a point where...
T: llegar a un punto en que

11. Where do the two candidates disagree on the issue?
T: ¿En qué parte no están de acuerdo sobre este tema los candidatos?


WHEN también tiene lo suyo. No siempre se traduce por “cuando”. Veamos ejemplos:

1. Here is when you...; (*) Aquí es cuando 
T: Este es el momento en que / Es cuando usted...

2. the happy days when we were together
T: los días felices en los que estábamos juntos

3. We're still waiting for the test results, when we'll decide our next move.
T. ..., momento en que decidiremos...

4. at the time when = en los tiempos en que

5. back when = en aquel entonces

6. only when necessary = sólo en caso de necesidad

7. when all is said and done = al fin y al cabo, después de todo

8. when it comes to... = en lo que respecta a

martes, 22 de octubre de 2013

Nombres de los colores

Encontré esta información, que me parece útil compartir (para que a nadie se le ocurra escribir "a bishop bra", como apareció en una traducción del español al inglés de un catálogo de lencería: el traductor interpretó el magenta o fucsia como "color obispo" [argentinismo]).


lunes, 21 de octubre de 2013

Cuando el orden de los factores altera el producto

En inglés se dice "poner el carro delante del caballo" (put the cart before the horse) cuando se habla de hacer las cosas en el orden incorrecto. Algo similar sería "vender la leche antes de ordeñar la vaca". 

Cuando en una traducción redactamos oraciones en el orden incorrecto (en general, por calco de la forma en inglés), quedan cosas incomprensibles, ambiguas o cómicas.

Si no se produce una ambigüedad o un chiste con doble sentido, de mínima puede resultar una redacción poco natural, que dificulta la comprensión. Algunos ejemplos de traducciones reales:

1. The Company may, in its sole discretion, utilize whatever form of discipline...
traducciónLa empresa puede, a su solo criterio, utilizar cualquier forma de sanción...
(con el simple cambio de ubicación del verbo modal y "pegado" al verbo principal se logra un estilo más natural)
mejor versión: La empresa, a su solo criterio, puede utilizar cualquier forma de sanción...

2. ...and from which the GE animals to be used for commercial purposes are derived.
traducción...y del cual los animales GM que se utilizarán con fines comerciales derivan .
mejor versión...y del cual derivan los animales GM que se utilizarán con fines comerciales.
(aquí es claro que la forma natural es cambiar la voz pasiva por activa y anteponer el verbo al sujeto, debido a la subordinada que sigue, que es necesaria para describir a esos "animales genéticamente modificados")

3. this and the following steps
traduccióneste y los siguientes pasos (no hay concordancia: este paso, los siguientes pasos)
(con el cambio de ubicación del sustantivo se logra una versión natural en español)
mejor versión: este paso y los siguientes

4
En este ejemplo, no es lógico hablar del resultado antes de nombrar con qué se lo obtiene (y de todos modos, sería "un" aumento de beneficios lo que se logra, no "el" aumento, no es uno definido). "Increased benefits" son simplemente "más beneficios". 

5. (*)...puede enfrentarse a cualquiera o todas de las siguientes consecuencias:
versión correcta: puede enfrentarse a todas o algunas de las siguientes consecuencias 

6. Si, después de que el plazo máximo de actualización ha terminado, tiene dificultades...
(nunca conviene separar las cláusulas; además, la subordinada puede evitarse)
mejor versiónsi tiene dificultades después de terminado el plazo máximo de actualización,...

7. Los obstáculos pueden interponerse en el camino y bloquear nuestros esfuerzos. 
(con el artículo, pareciera que “los obstáculos” son determinados, conocidos, previstos)
mejor versiónEn el camino pueden interponerse obstáculos que bloqueen... 

8. Los empleados de tiempo completo después de terminar su período de prueba, obtendrán dos horas...
(la cláusula de tiempo conviene colocarla al inicio, como condición, y el resto junto: sujeto y verbo unidos)
mejor versión: Después de su período de prueba, los empleados de tiempo completo obtendrán...

A veces no hay normas claras para saber cuál es la forma correcta: hay que "probar" versiones y cambiar de lugar los elementos hasta lograr la redacción que nos suene mejor y permita transmitir en forma correcta el sentido del original. 

sábado, 19 de octubre de 2013

Calco: "around"

"Around 2 o'clock" significa cerca de las 2, "around 10 km" sería aproximadamente 10 km, "She's around 40" es "tiene unos 40": en los tres casos, "alrededor" sería correcto. Pero around no siempre es alrededor.

Cuando se dice que algo ha estado "around" durante años, significa que existe desde hace años. Si preguntamos por una persona y nos dicen "She's around", significa que anda cerca, que está por ahí, aunque no sabemos exactamente dónde.

Una persona que está "around" significa que está presente, que está cerca de uno.


Cuando en inglés se dice "around the world", por lo general la idea no es "alrededor" del mundo, como en la imagen de la izquierda, algo que circunda el planeta.
 
Lo que la frase intenta decir es "en todo el mundo" (casi siempre una exageración). Un producto que se vende "around the world", se vende en mercados de diversos países. Alguien que ha viajado "around the world", y trae la valija que se ve en la otra imagen, ha visitado varias ciudades, y aunque podríamos exagerar y decir que "ha dado la vuelta al mundo", no ha estado "alrededor del mundo".

Otros usos: "children running around" (niños que corren y dan vueltas), "running around in circles" (estar perdido, andar en círculos, no llegar a nada), "rummors going around" (rumores que circulan), "come around" (volver en sí, recobrar el sentido), "go around town" (recorrer la ciudad, ir a varios lugares), "work around" (resolver), "organized around/ built around" (en torno a, basado en), "all around" (por todas partes), "around the clock" (las 24 horas). Los "verbal phrases" son muchos: algunos de ellos son "beat around (the bush)" (dar rodeos), "boss somebody around" (mandonear, ordenar), "bum around" (haraganear, holgazanear), "come around" (recapacitar), "fool around" (hacerse el tonto / tener sexo casual)...

jueves, 17 de octubre de 2013

Tipos de traducción


En cuanto al último punto en la escala de la imagen, cuando un traductor intenta "mejorar", "embellecer" el texto, está desviándose del original, si no en el significado de las palabras, en el sentido o el estilo que le dio el autor.

miércoles, 16 de octubre de 2013

"Entrée"

¿Es un “falso amigo” o no? 
entrée
= “entrada”, “aperitivo”

 = “plato principal”

En la cocina francesa, entrée (en francés, "entrada") es un plato que se sirve antes del plato principal, o entre dos platos importantes en una misma comida. En ese caso, no sería un "falso amigo".

Pero en los menús de Estados Unidos y Canadá, la palabra entrée es el título de la lista de platos principales (carnes, pescados, pastas); "the main course of a meal in the United States" dice en el Merriam Webster. 

Fuera de Norteamérica, se aclara en Wikipedia, la mayoría de los angloparlantes usan “entrée” como primer plato, o “entrada”.(Como la mayor parte de nuestras traducciones proviene de los Estados Unidos, nuestra versión será "plato principal" y no "entrada".)

martes, 15 de octubre de 2013

Falso amigo legal: "corte de arraigo" (¿?)

Suelo mirar la serie "La ley y el orden", en especial la de "víctimas especiales". Lamentablemente, ahora la transmiten muchas veces doblada al español. Un completo desastre de traducción: ya he oído varios errores.

Después de escuchar la frase que ahora comento varias veces, decidí investigar un poco (ya que no me dedico a la parte pública y no traduzco temas legales). Pero lo de "corte de arraigo", cuando presentan el caso ante la justicia, me sonaba mal. Dice el Merriam-Webster:

arraign (tr. v.) (law): to state the charges against someone who is accused of a crime in a formal procedure before a judge. 

En el foro de Wordreference, después de algo de debate, alguien dio con esta definición: "arraignment: lectura de los cargos o imputación formal de los hechos delictivos". En otros comentarios aparecían propuestas de "audiencia de acusación formal", "comparecencia de acusación" o "instrucción de cargos", y se aclaraba que el concepto no existe en muchos países. También encontré que se está tratando de imponer el neologismo "incoatoria", que implicaría la audiencia que pone en marcha el proceso...

En todo caso, el DRAE dice, de arraigar: "echar o criar raíces", y luego aparece una acepción legal: "afianzar la responsabilidad a las resultas del juicio, generalmente con bienes raíces, pero también por medio de depósito en metálico o presentando fiador abonado". Aunque mis conocimientos legales son escasos, entiendo que no tiene nada que ver.

Incluso sin el respaldo de los diccionarios, si uno presta atención al desarrollo de la serie se da cuenta de que "corte de arraigo" es un falso amigo, y un grave error del traductor.

Y el idioma español sigue sufriendo...

sábado, 12 de octubre de 2013

"Make my day"

Origen de una frase...
 En "Sudden Impact" (Impacto súbito) Clint Eastwood interpretaba al inspector Harry Callahan... más conocido como Harry el Sucio, que es quien dice la frase: "Go ahead, make my day". Harry desafiaba a los malhechores para que cometieran delitos y le dieran así la excusa para dispararles. Pero según The Phrase Finder (buen sitio para hallar el origen de muchas frases), Harry no fue el primero que usó la famosa frase con ese sentido. El personaje de Gary Swanson llamado Tom Walsh la usó en Vice Squad (La jauría del vicio), en 1982.

Si tuviéramos que traducirlo, diríamos: "Anda, alégrame el día" ("Dale, dame el gusto", si fuera para Argentina).

viernes, 11 de octubre de 2013

¡Buen viernes!


Redundancias

En el anuncio de una película, afirman que “desmitificarán el mito” de no sé qué cosa, porque no pude seguir prestando atención. Desmitificar es “disminuir o privar de atributos míticos u otros semejantes”. Mejores opciones serían: “acabar con el mito”, “erradicar el mito”...
 
Dice en el DRAE que redundancia es “repetición o uso excesivo de una palabra o concepto”.

En el sitio de Fundéu, aparecen otros ejemplos interesantes:
*erradicar de raíz (lo correcto sería “arrancar de raíz” o simplemente erradicar);
*cáncer maligno (ya que un cáncer es un “tumor maligno” por definición);
*accidente fortuito (porque un accidente es siempre algo inesperado, y fortuito denota que algo sucede en forma casual).

Otros casos:
*libido sexual (libido o deseo sexual);
*precedente previo;
*autopsia de un cadáver;
*cuartel militar (cuartel implica militar, excepto cuando se habla de cuartel de bomberos o de policía, casos en que se aclara);
*erario público (erario significa 'conjunto de haberes, bienes y rentas pertenecientes al Estado’, por lo que no puede haber erario privado);
*veredicto final (no hay veredictos intermedios);
*proyecto futuro.

Aunque no sean “oficialmente” una redundancia, y por ende no se consideren errores de traducción, conviene recordar la necesidad de ser “económicos” con el idioma. No necesitamos decir: “un niño pequeño”, cuando “un pequeño” es suficiente (ya que no hay niños que no sean pequeños y en español el género está dado en el adjetivo); podemos cambiar “un muchacho joven” por “un joven” (no hay muchachos que no sean jóvenes; y usaríamos “una joven”, en caso femenino); “mujeres” sobra en “las mujeres embarazadas” (por razones obvias).

También está de más la palabra “color” en muchos casos: cuando decimos que algo es “azul”, se entiende a la perfección que nos referimos a su color (es decir, “de color azul” es redundante y “color” no aporta nada). Sólo hace falta cuando se trata del color de un objeto o material, por ejemplo: “color crema”, “color mostaza”. (Y según me explicó un amigo físico, el “blanco” y el “negro” no son colores: uno es la presencia de todos los colores, por acción de la luz en el prisma y esas cosas, y el otro es la ausencia de luz, y por ende de todo color... por lo que sería inexacto decir “color blanco” o “color negro”. De hecho, las dos opciones de una impresión o una fotocopia son: blanco y negro o color.)  

Del mismo modo se recomienda (la Prof. Alicia Zorrilla, académica y lingüista, miembro de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia Española, de hecho lo mencionó en una conferencia) evitar el agregado de “horas”, “día”, “mes” o “año” en expresiones de tiempo como: “Te veré el martes” (no “el día martes”), “Se votará en octubre” (no “en el mes de octubre”) y “Nació en 2004” (y no “en el año 2004). Con las horas ocurre lo mismo: si el número indica la hora en forma inequívoca, “a las 22” es suficiente (no hace falta decir “a las 22 horas”, y también están de más los 00 cuando no hay minutos).

Agrego un ejemplo que me cruzo muy seguido: "mencionado anteriormente". Si algo ya se mencionó, fue ANTES, no puede ser después.

jueves, 10 de octubre de 2013

"Término": calco que genera errores

En inglés, "term" es una palabra o frase...

Entre las 26 acepciones que tiene "término" en el Diccionario de la Real Academia, la única que corresponde a este uso es:
8. m. palabra (‖ segmento del discurso).

La gran diferencia es que en inglés puede hablarse de más de una palabra, y en español "término" es sinónimo de "palabra", es decir, una sola. Por eso, leemos en inglés cosas como:
 
y en su traducción sería fácil que nos tentara el calco: *¿Cuál es el origen del término "brass monkey"?, *Bernard Baruch acuña el término "guerra fría", pero lo correcto es: "¿Cuál es el origen de la frase "brass monkey"?, Bernard Baruch acuña la expresión "guerra fría". 

Debemos estar atentos al poseditar, porque el traductor automático suele "calcar" bastante...

Otros ejemplos de traducciones reales: 
In this guidance, we will use the term “genetically engineered (GE) animal” to refer to...
The term “insertion site” in this document refers to the genomic location...
The term GE animal can refer to both animals with heritable...

miércoles, 9 de octubre de 2013

¿Y ahora qué hago?

 

ambiguo: "que puede entenderse de varios modos o admitir distintas interpretaciones y dar, por consiguiente, motivo a dudas, incertidumbre o confusión".

martes, 8 de octubre de 2013

Personificación

...o "prosopopeya": el Diccionario de la Real Academia la define como “figura que consiste en atribuir a las cosas inanimadas o abstractas acciones y cualidades propias de seres animados, o a los seres irracionales las del hombre”. Es muy común encontrar en textos periodísticos o científicos (y en los pretraducidos por traductores automáticos) frases (calcos del inglés) de este tipo:

En inglés esto es muy común, pero en español es un recurso literario, que no corresponde en textos científicos, técnicos ni generales. Los que sugieren, hallan, sacan conclusiones, demuestran, declaran, etc. son los investigadores, los escritores... es decir, las personas. En circunstancias coloquiales, preguntamos "qué dice" un cartel o una carta, o "el diario dice" tal cosa... aunque no hablen ni el cartel, ni la carta ni el diario. 

Las formas: “los datos señalan” o “los resultados indican” son más aceptables, aunque el que señala o indica es el ser humano que leyó y analizó los datos. El traductor debe intentar evitar este recurso a menos que se trate de un texto literario (o un dibujo animado, donde las esponjas trabajan en hamburgueserías, las teteras cantan y bailan, y las herramientas conversan con el trabajador...). 
 personificación