La publicidad no se salva nunca. Ni siquiera cuando está
hecha en Argentina, por publicistas locales (quiero decir que si fuera hecha en otros países podría "sonar" mal por localismos). En otra entrada mencionamos un
comercial de pañales y otro de toallas femeninas. La que comento
ahora es una publicidad de cerveza que termina con este eslogan:
Me pregunto: ¿No estudian gramática castellana los expertos
publicitarios? ¿No hay alguien que asesore sobre el uso correcto del español en
las empresas de publicidad? ¿No tienen al menos algún corrector de redacción?
O lo que sería más triste aún... ¿A nadie le importa el
idioma ya? (¡No me respondan!)
Otros dos ejemplos. Un champú que parece que hace crecer el
cabello (¿?) también hace hablar sinsentidos a las adolescentes, que tienen
este diálogo:
¿Qué agradece la segunda? ¿Es un piropo que te crezca el pelo?
Y esa publicidad refleja la
incoherencia de otros diálogos actuales. Les habrá ocurrido, ir a un
restaurante o café donde atienden jóvenes, pedir cualquier cosa del menú y obtener una respuesta que no cuadra...
----------------
Comentario al paso: en Argentina usamos “aviso” (el DRAE lo define como “noticia, advertencia, señal”, etc.),
y no es neutro. En las traducciones debemos usar: “anuncio”, “comercial” o “publicidad”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario