martes, 9 de junio de 2020

Arriba y abajo

En las traducciones aparecen mucho las referencias a "the image below", "the graphic above", etc. Cuando nos toca editar, siempre corregimos "arriba" y "abajo", que no deben calcarse. ¿La explicación? Aquí va una muy simple:


Lo mismo ocurre con "the picture above", si fuera el caso, y ese "above" quedara en la página anterior, por ejemplo. ¿Traducción, entonces? "La imagen anterior", "la imagen que figura aquí", y a veces, "la imagen" es suficiente referencia.

También sería apropiado tener cuidado con "the picture on the right (left)", que podría no terminar a la derecha (izquierda), y en la traducción de un libro, se deberá tener en cuenta que el número de las páginas puede cambiar (The image on page 56... puede terminar en la 50 o la 62...), y será trabajo del editor (el que imprima el libro) verificar el dato.

jueves, 4 de junio de 2020

"Billy, Don't you Lose my Number"

Hemos hablado de números en otras entradas, pero ahora vamos a hablar de la palabra "número" como traducción de number, y cuando number debería traducirse por cantidad.
Un número telefónico, el número del DNI, el número de la puerta de la casa (y en el caso de algunas ciudades, el de la calle), son números, no cantidades. "Dame tu número", "Anota el número de tu cuenta de ahorro". Cifras. El 3.036 es un número de 4 cifras (o dígitos). Los números telefónicos suelen tener siete u ocho dígitos.

Diferente es el caso de frases en las que se alude a un grupo (de personas u objetos, tangibles o intangibles):

A great number of people...        Un gran número Una gran cantidad de personas
Estimate the number of days...    Calcula el número la cantidad de días...

En estos casos, el original podría ser "a great quantity", "estimate the amount". No podríamos decir que "número" sea incorrecto como traducción, pero en los dos ejemplos se habla de la cantidad (indefinida) de personas o (definida) de días. Y en una tabla, planilla, etc. debemos recordar que la abreviatura no sería "n.º" sino "cant." (esto ya se trató en otra entrada).

Pero "cantidad" también tiene sus particularidades. O mejor dicho, amount las tiene, ya que cuando es "cantidad de dinero" se puede traducir como "monto", y suele ser la mejor opción:

The number of students in the class o 
The amount of students in the class  La cantidad de estudiantes...

Pero:

The amount he has to pay... = El monto que debe pagar...
You have to deposite the amount of... = Debe depositar el monto de...


Argentina sufre escasez de monedasThe numbers in the coins are 10, 25, 50. I think the number of coins in the picture is 19. I believe the amount the coins make would be around ten pesos. = Los números en las monedas... La cantidad de monedas... El monto de las monedas...





--------------
Nota: El título es parte del estribillo de un tema de Phil Collins, Don't Lose my Number (No pierdas mi número).