sábado, 20 de febrero de 2021

Collect

Una palabrita que a veces da problemas es collect. En seguida nos sale un literal "colectar", pero no lo usamos como verbo, solo en el sustantivo "colecta", en directa relación a juntar dinero para una causa... En los textos que traducimos, sobre todo del ámbito científico, se habla de collect data, y allí sabemos que el sentido es otro. La traducción debería ser "reunir o recoger" datos. 

Lo que no está bien es tentarse con el casi literal "recolectar" o con "recopilar", que tienen otras aplicaciones.




Si hablamos de collections, es fácil. Se coleccionan estampillas, libros antiguos, medallas, cualquier cosa. Si traducimos un folleto de seguros, por ejemplo, y se expone lo que se debe pagar, también es fácil deducir que el seguro "cobra" un monto tal o cual. 

Conozco a alguien que colecciona radios

Las niñas recogen residuos

Recogen (recolectan) fruta

Otros uso de esta palabra: "Collect yourself" (sería Recomponete, serenate) y "collect one's thoughts" (sería ordenar los pensamientos); y una "collect call" es una llamada por cobrar (o con "cobro revertido"). 
La cajera cobra la compra





sábado, 13 de febrero de 2021

Término y términos

En una entrada anterior desarrollamos este tema en forma amplia. Pero sigo encontrando el error al editar. En inglés, term puede ser una palabra o varias. Es correcto decir The term "midnight blue" means... Por el otro lado, término, en español, es igual a palabra, una sola. No podemos traducir: *El término "azul de medianoche" significa... Es erróneo. Habría que decir La expresión "azul de medianoche"...