En inglés se dice "poner el carro delante del caballo" (put the cart before the horse) cuando se habla de hacer las cosas en el orden incorrecto. Algo similar sería "vender la leche antes de ordeñar la vaca".
Cuando en una traducción redactamos oraciones en el orden incorrecto (en general, por calco de la forma en inglés), quedan cosas incomprensibles, ambiguas o cómicas.
Si no se produce una ambigüedad o un chiste con doble sentido, de mínima puede resultar una redacción poco natural, que dificulta la comprensión. Algunos ejemplos de traducciones reales:
1. The Company may, in its sole discretion, utilize whatever form of
discipline...
traducción: La empresa puede, a su solo criterio, utilizar cualquier forma de sanción...
(con el simple cambio de ubicación del verbo modal y "pegado" al verbo principal se logra un estilo más natural)
mejor versión: La empresa, a su solo criterio, puede utilizar cualquier forma de sanción...
2. ...and from which the GE animals to be used for commercial purposes are
derived.
traducción: ...y del cual los animales GM que se utilizarán con fines comerciales derivan .
mejor versión: ...y del cual derivan los animales GM que se utilizarán con
fines comerciales.
(aquí es claro que la forma natural es cambiar la voz pasiva por activa y anteponer el verbo al sujeto, debido a la subordinada que sigue, que es necesaria para describir a esos "animales genéticamente modificados")
3. this and the following steps
traducción: este y los siguientes pasos (no hay concordancia: este paso, los siguientes pasos)
(con el cambio de ubicación del sustantivo se logra una versión natural en español)mejor versión: este paso y los siguientes
4.
En este ejemplo, no es lógico hablar del resultado antes de nombrar con qué se lo obtiene (y de todos modos, sería "un" aumento de beneficios lo que se logra, no "el" aumento, no es uno definido). "Increased benefits" son simplemente "más beneficios".
5. (*)...puede enfrentarse a cualquiera
o todas de las siguientes consecuencias:
versión correcta: puede enfrentarse a todas o algunas de las siguientes consecuencias
6. Si, después de que el plazo
máximo de actualización ha terminado, tiene dificultades...
(nunca conviene separar las cláusulas; además, la subordinada puede evitarse)
mejor versión: si tiene dificultades después de terminado el plazo máximo de actualización,...
7. Los obstáculos pueden
interponerse en el camino y bloquear nuestros esfuerzos.
(con el artículo, pareciera que “los
obstáculos” son determinados, conocidos, previstos)
mejor versión: En el camino pueden interponerse obstáculos que bloqueen...
8. Los empleados de tiempo completo después de terminar su período de prueba, obtendrán dos horas...
(la cláusula de tiempo conviene colocarla al inicio, como condición, y el resto junto: sujeto y verbo unidos)
mejor versión: Después de su período de prueba, los empleados de tiempo completo obtendrán...
mejor versión: En el camino pueden interponerse obstáculos que bloqueen...
8. Los empleados de tiempo completo después de terminar su período de prueba, obtendrán dos horas...
(la cláusula de tiempo conviene colocarla al inicio, como condición, y el resto junto: sujeto y verbo unidos)
mejor versión: Después de su período de prueba, los empleados de tiempo completo obtendrán...
A veces no hay normas claras para saber cuál es la forma correcta: hay que "probar" versiones y cambiar de lugar los elementos hasta lograr la redacción que nos suene mejor y permita transmitir en forma correcta el sentido del original.
No hay comentarios:
Publicar un comentario