martes, 9 de noviembre de 2021

Horrores de doblaje

 El club de la pelea (Fight club), 1999. Edward Norton, Brad Pitt, Helena Bonham Carter


...“mientras bombeamos gasolina, esperamos mesas...”

Tyler (Brad Pitt) está hablando a los miembros del club sobre las vidas vacías y empleos insignificantes que tienen todos. En Argentina diríamos “cargar combustible” o “cargar nafta”, pero entendemos que es una bomba y se bombea. 

Lo de “esperar mesa” es el horror. Porque sabemos que en inglés se llama “wait tables” a lo que hacen los “waiters” (mozos, aquí, o camareros, o meseros)... Wait es servir o atender las mesas, en esta acepción: los que esperan son los clientes. 

sábado, 6 de noviembre de 2021

Chips

No, no vamos a hablar de la serie de televisión de los años 80 de los policías en moto... 

CHiPs era una abreviatura de California Highway Patrol.

Ahora quiero referirme al sustantivo chip y sus variantes:



A veces se dificulta la traducción de chip. Cuando hablamos de "papas fritas", para distinguirlas de las de cocina, o caseras (french fries) decimos papas fritas de copetín, o de paquete, por ejemplo. "Astilla" describe los trozos rotos de madera, e incluso el diente de la foto diríamos que está "astillado". Los pequeños elementos de la informática no se traducen. Y los "chips" que se comen en algunas fiestas en nuestro país, se llaman también chips. Las tortilla chips o corn chips, pequeños trozos de una masa delgada de maíz (tortilla) cortados en triángulos, fritos u horneados... serían los mexicanos "nachos" o "totopos" (ignoro si son lo mismo), pero por esta zona no los tenemos tan incorporados, y no sería español neutral, me parece. Con "frituras de maíz" lo podríamos solucionar, creo.

¿Y qué hay de la frase a chip on your shoulder?

 
Si acusamos a alguien: “You carry a chip on your shoulder”, le estamos diciendo que guarda un resentimiento contra otra persona, que tenemos un reclamo para hacerle o sentimos que nos ha dañado u ofendido.

Según Wikipedia, la expresión se origina en la primera mitad del siglo XIX y no tiene que ver con una papa frita. Al parecer, si alguien desafiaba a otra persona a pelear, se colocaba un trozo de madera (chip, también) sobre el hombro y el otro debía quitarlo de ahí. 

Bueno, con una papa también funcionaría.