Los fanáticos del idioma solemos expresar, con pesimismo:
¡Qué mal hablamos!, aunque no seamos nosotros los que cometemos los errores. Si
uno (bueno, un fanático, claro) se pone a escuchar con un poquito de atención,
en una hora de televisión puede encontrar muchos errores, entre subtitulados y
doblajes, publicidades y anuncios varios.
Y no me refiero al spanglish, a versiones muy localizadas en
otras regiones, que no son neutrales, no se entienden y hasta suenan mal en
Argentina (el ejemplo que viene a mi mente es el ya famoso “Santas cachuchas,
Batman” que decía Robin en la serie televisiva hace muchos años...): a todo eso
ya nos hemos acostumbrado, mal que nos pese.
En lenguaje común y neutro, hay ejemplos también. No es
suficiente con que un canal nos anuncie a cada rato programas que comienzan
*a las veintiún horas
en lugar de “a las veintiuna”, como corresponde (o “a las
nueve de la noche”), sino que en los avances de una serie promocionan el
capítulo final de la temporada de esta forma:
“Para poder seguir adelante, algunas
despedidas se darán”.
¿Qué significa eso? Las despedidas se producen, tienen
lugar. No se “dan”. Podrían haber dicho:“Para
poder seguir adelante, serán necesarias algunas despedidas”, o simplemente “habrá algunas despedidas”.
hola si me buscas el episodio de la serie de los 60s con Adam West y Burt Ward donde Robin dice eso te doy 2000 dolares
ResponderEliminar