martes, 8 de octubre de 2013

Personificación

...o "prosopopeya": el Diccionario de la Real Academia la define como “figura que consiste en atribuir a las cosas inanimadas o abstractas acciones y cualidades propias de seres animados, o a los seres irracionales las del hombre”. Es muy común encontrar en textos periodísticos o científicos (y en los pretraducidos por traductores automáticos) frases (calcos del inglés) de este tipo:

En inglés esto es muy común, pero en español es un recurso literario, que no corresponde en textos científicos, técnicos ni generales. Los que sugieren, hallan, sacan conclusiones, demuestran, declaran, etc. son los investigadores, los escritores... es decir, las personas. En circunstancias coloquiales, preguntamos "qué dice" un cartel o una carta, o "el diario dice" tal cosa... aunque no hablen ni el cartel, ni la carta ni el diario. 

Las formas: “los datos señalan” o “los resultados indican” son más aceptables, aunque el que señala o indica es el ser humano que leyó y analizó los datos. El traductor debe intentar evitar este recurso a menos que se trate de un texto literario (o un dibujo animado, donde las esponjas trabajan en hamburgueserías, las teteras cantan y bailan, y las herramientas conversan con el trabajador...). 
 personificación


No hay comentarios:

Publicar un comentario