lunes, 30 de enero de 2023

Onomatopeya

Hoy copio de la página de Facebook de Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH):

Onomatopeya:

Del lat. tardío onomatopoeia, y este del gr. ὀνοματοποιΐα onomatopoiḯa.

1. f. Formación de una palabra por imitación del sonido de aquello que designa. Muchas palabras como quiquiriquí han sido formadas por onomatopeya.

2. f. Palabra cuya forma fónica imita el sonido de aquello que designa; p. ej., runrún.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Las palabras onomatopéyicas pueden generarnos dudas al traducirlas. A un simple "guau" en español... ¿le corresponde un "wow" en inglés? ¿Y los gatos dicen "miau" en cualquier idioma? En esta entrada, aparece la grafía de diferentes ladridos en varios idiomas, y en esta, la de los maullidos (aunque ni perros ni gatos tengan patria ni lengua materna)... En Wikipedia, en Onomatopoeia podemos encontrar un enlace a Cross-linguistic onomatopoeias, una guía para escribir "cómo suenan" diversos sonidos (disparos, gritos, animales, golpes, etc.) en gran variedad de idiomas. 

Algo similar nos plantean las interjecciones (Yipee, Ouch, Ugh) que ya tratamos...

sábado, 28 de enero de 2023

viernes, 20 de enero de 2023

Cuando no se dice cuándo...

Nunca es bueno explicar un chiste, pero en este blog intentamos analizar el lenguaje, aunque le quite lo chistoso... El texto de la imagen es muy común en inglés, pero una traducción literal podría no ser útil: 
    Di "cuándo".
    Cuándo... (Esto lo piensa la señora, no lo dice)

"Di cuándo quieres que me detenga", sería la frase completa. En nuestro país, quien sirve diría: "Decime cuánto (vino) te sirvo", "Decime hasta dónde", "Vos me decís...", porque necesita la indicación de la otra persona de cuánta bebida servirle. Y en teoría seguirá hasta que le indiquen detenerse. 

La respuesta podría ser: "Ya es suficiente", "Así está bien", "Listo, gracias", o alguna otra frase en el mismo sentido. Uno podría incluso hacer un simple gesto con la mano libre (y solo agregar "Gracias"). Una broma común es responder a "Decime hasta dónde" con "Hasta dónde". 

Y alguien en verdad bromista (o muy sediento, como la señora de la imagen) podría guardar silencio... hasta que el vino la ahogue. (Hmmm... ¿metáfora?) Bueno, sería imprescindible una botella de gran capacidad, como la que aquí desaparece bajo el líquido.

 


_______________

Recuerdo una broma que se hacía en mi familia, cuando éramos chicos, y alguno le pedía a mi papá que le sirviera un poco (de sidra, por ejemplo, en las Fiestas). "Para brindar", era la excusa. 

Mi papá decía "Bueno, un dedito", lo que significaba el alto de un dedo en sentido horizontal... pero el solicitante giraba el dedo y lo ponía en sentido vertical para que la cantidad a servir fuera ampliamente mayor.








viernes, 6 de enero de 2023

Logotipos y compañía

Este otro caso de mala traducción es de una página de venta de ciertos productos. El error aquí fue traducir lo que acompaña el ícono de cada empresa (ignoro si todo es un logotipo, o isotipo, o isologo... eso es tema de un diseñador) en la tecla virtual para acceder a cada sitio. 

Existe la versión en español, claro, pero son "Compartir" en Facebook, "Tuitear" para Tweeter, y "Guardar" (así aparece en el sitio de Pinterest). La mayoría de las veces, aparece solo el símbolo (o logo...).

Habría sido mejor dejarlo en inglés.



Admiradores pelirrojos en lata


Estas capturas son de un juego para el celular en el que hay que buscar determinados objetos como sombreros, latas, flores, paquetes, y muchos más.

Al hallarlos, aparece un letrero bajo la imagen, supuestamente para identificar el objeto: una "pueden" de refresco, un "admirador" para abanicarse... e incluso un "pelirrojo" recién horneado...
 


Algunos detalles: en cuanto a los fans, además de "admiradores" (o fans también, forma abreviada de fanáticos), los demás son todos para mover el aire y refrescarse. Traducciones: abanico, ventilador. 




El jengibre (ginger) es una planta que se utiliza "en medicina y como especia", dice el diccionario. Se lo encuentra en muchas recetas de cocina moderna, pero es tradicional en el gingerbread (pasta de jengibre) en galletas o pastel. 

Solo por el color, a una persona de cabello rojizo se la puede llamar ginger, en forma coloquial.