Entre las 26 acepciones que tiene "término" en el Diccionario de la Real Academia, la única que corresponde a este uso es:
8. m. palabra (‖ segmento del discurso).
La gran diferencia es que en inglés puede hablarse de más de una palabra, y en español "término" es sinónimo de "palabra", es decir, una sola. Por eso, leemos en inglés cosas como:
y en su traducción sería fácil que nos tentara el calco: *¿Cuál es el origen del término "brass monkey"?, *Bernard Baruch acuña el término "guerra fría", pero lo correcto es: "¿Cuál es el origen de la frase "brass monkey"?, Bernard Baruch acuña la expresión "guerra fría".
Debemos estar atentos al poseditar, porque el traductor automático suele "calcar" bastante...
Otros ejemplos de traducciones reales:
In this guidance, we will use the term “genetically engineered (GE) animal” to
refer to...
The
term “insertion site” in this document refers to the genomic location...
The
term GE animal can refer to both animals with heritable...
No hay comentarios:
Publicar un comentario