viernes, 29 de abril de 2022

No es cuestión de estatus

 

¿Se sorprendería nuestra querida Mafalda al saber que no es correcto *status quo, como uno ha oído (y repetido) tantas veces? Calculo que sí.

Fundeu publicó hace nueve años una nota sobre el asunto:
"Statu quo, y no status quo, es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’".

Además, "se pronuncia [estátu-kuó], no [estátu-kúo]", y "como el resto de las locuciones latinas, lo adecuado es escribirla en cursiva".

martes, 26 de abril de 2022

No me gusta la voz pasiva

Otra vez lo aclaramos: no es un error, sino cuestión de gustos... pero en verdad creo que el calco de la voz pasiva estropea el estilo de la redacción. ¡Y puede evitarse!

En este ejemplo (de una traducción real), no se la usa una sino dos veces: algo que en inglés es natural y no afecta el texto, en español se puede cambiar por mejores formas.



(Ya hablamos de voz pasiva antes, y dimos más ejemplos.)

miércoles, 20 de abril de 2022

Suena mal

El siguiente es un caso de algo que "no está mal", sino que "suena mal". Es un cambio necesario por preferencia de estilo. Aunque la opción más evidente para traducir enjoy es "disfrutar", en este ejemplo, deberíamos usar un sinónimo, porque al verbo le sigue "frutas", y "disfrutar frutas" no suena bien...


En Wikipedia se habla del tema: "Se llama cacofonía a la disonancia que produce la combinación inarmónica de sonidos en una frase o palabra. (...) repetición innecesaria, exagerada o cercana de un sonido en una misma frase". Algunos ejemplos, en la misma página:

El director técnico anuncia su renuncia.

El comentarista comentó que los hinchas estaban de pie.

Su obsesión es la fijación de una condición que detenga esta situación en la región.

Dice allí, además, que la cacofonía se considera "un vicio del lenguaje que afecta el discurso" y conviene evitarla. Recomiendan, para su identificación, leer el texto en voz alta, y para corregirla, "usar algunas simples técnicas como pasar algunas de las palabras al plural, sustituirlas por un buen sinónimo, o alterar su orden para distanciar los sonidos" que producen la disonancia.

sábado, 2 de abril de 2022

Amoníaco, otra arma mortal

 

Mel Gibson como Martin Riggs en Arma Mortal 4
Mel Gibson como Martin Riggs en Arma Mortal 4

Escena: brutal tiroteo entre 10 o 15, entre policías y "malhechores". En medio de la lluvia de balas, Riggs (Mel Gibson) le pregunta a Murtaugh (Danny Glover) cuántos tiros tiene, y él responde que tiene un revólver, así que 6. Lo vuelve a consultar, y ya le quedan 2. A Riggs se le terminaron las balas, así que mientras sale hacia un lado, dice:

―Voy a buscar más amoníaco.

Eso dice el policía en la versión doblada al castellano de Arma mortal 4. En medio de los tiros. ¿Quién tradujo? me pregunto. ¿O justo habrá pasado un químico por el estudio? Traductor no puede haber sido. Tiene que haber sido alguien que no solo no tenía diccionario, o no lo sabía usar, sino que no tuvo la sensatez para sospechar que no podía ser eso... O adivinar, aunque sea, que el detective quería decir algo diferente. Más coherente.

ammo es la abreviatura de ammunition, o sea municiones

ammonia es amoníaco, pero no se abrevia ammo.

viernes, 1 de abril de 2022

Solicitar o no solicitar

 

"Solicitation and Distribution" es una sección muy común en manuales de empleados, cuando mencionan lo que está prohibido. He visto la traducción como "Solicitar y distribuir". 😟

Para fundamentar la traducción que figura en la imagen (que considero correcta), recurrimos a algunos diccionarios. 

Buscamos solicit en el diccionario bilingüe (WordReference), y encontramos que dice “solicitar, pedir”, pero también aparece como “ofrecer servicios sexuales”, “prostituirse al abordar a clientes”, “captar clientes” (lo que no aclara es que es una captación no muy legal). El Merriam-Webster lo define como “pedir (algo, como dinero o ayuda) a personas, empresas, etc."; y también como “ofrecerse a tener sexo (con alguien) por dinero”.

En Wikipedia explican que en Estados Unidos, solicitation es el nombre de un delito en carácter de tentativa (lo que se llama inchoate offense) que consiste en que una persona ofrezca dinero o induzca a otra a delinquir (...). Además, se puede llamar solicitor a un vendedor de puerta en puerta. También se aclara que en Inglaterra y Gales, se usa soliciting para describir la actividad de una persona (de sexo masculino o femenino) que deambula en forma persistente o se prostituye en las calles o lugares públicos. Se recomienda también no confundir el delito con la profesión de un solicitor, que en el Reino Unido es típicamente la de un abogado.

Lo que se prohíbe en las empresas se relaciona, como se explica en el texto de la imagen, con el pedido de contribuciones (donaciones, venta de rifas, etc.). Ese sentido es también el que ilustran los anuncios  que siguen, que podrían encontrarse en la puerta de la vivienda de algunas áreas residenciales.