Hemos tratado ya algunas Confusiones médicas... Los de hoy son términos que traen problemas al traducir.
Consulta y consultorio
En inglés office designa cualquier consultorio (de médico, odontólogo, psicólogo), aunque también es oficina (de un abogado, o de un administrativo). El consultorio puede estar en una casa particular, en un hospital público, etc.
En algunos países, llaman a eso consulta (la consulta del Dr. Pérez): el lugar físico donde el médico atiende y al que el paciente asiste.
Consulta y visita
Ya hemos destacado el error de traducir "consulta" en lugar de visita al acto de ir en persona a ver a un médico (visit, en inglés), dado que se puede consultar por teléfono, video, correo electrónico e incluso al cruzarse al profesional en el bar... Pero si uno tiene una cita (appointment, "turno", en Argentina) y el médico nos examina (nos "revisa", en Argentina), nos toma la presión, nos receta algo, etc., eso es una visita.
Hospital y clínica
Hospital es igual en inglés y en castellano (salvo la pronunciación), pero no son lo mismo clinic y clínica. En Argentina al menos, una clínica es un establecimiento de salud privado (a diferencia del hospital, que es público, y al que cualquiera tiene acceso y donde pueden hacerse investigación y docencia). Además, la clínica es el "ejercicio práctico de la medicina" (síntoma clínico, análisis clínico). En términos comunes, es la atención de un médico que no es especialista.
Pero en inglés hay clinics que no son lo que nosotros consideramos una clínica. Para empezar, puede haber una clinic dentro de un hospital o incluso de un paseo de compras... porque es un "centro médico", un "espacio de atención" para diagnosticar y tratar pacientes (prenatal clinic, pharmacy clinic), y también es "un lugar donde se reúne un grupo de profesionales que atienden en colaboración". En general, es para pacientes ambulatorios. Otros ejemplos: sexual health clinic, gender identity clinic, fertility clinic, abortion clinic, ambulatory surgery clinic. (En español, tendríamos que hablar de un "centro de...", "centro de atención de...", o un consultorio de...).
Practice
Quizás el término más conflictivo en todo este asunto. El diccionario Merriam-Webster define practice (en este sentido) como: "the continuous exercise of a profession", es decir, el ejercicio continuo de la profesión. De ahí proviene practitioner, que solemos traducir por profesional (nunca "practicante". A practical nurse es una enfermera que tiene licencia para ejercer, no una practicante.
Lo más importante es recordar evitar la tentación de traducir esta familia de palabras con la versión literal: porque no sonaría bien que un médico "practique" con el paciente... Conviene usar "ejercer", pero el conflicto aparece con el sustantivo, que solo a veces es "ejercicio". Se puede aplicar cierta práctica, o podemos "poner en práctica" un tratamiento, pero aquí tenemos ejemplos más complicados:
...outside the scope of his practice... (fuera del alcance de su ejercicio/ profesión)
The exam should be done by a trained medical provider, usually an advanced practice provider, physician, or nurse trained in sexual assault (... proveedor médico avanzado/ experimentado...)
These services will be furnished at the XX Center and this applies to all providers in this practice. (...todos los proveedores del centro)
By signing this document, you acknowledge that you have received and understand your financial responsibilities to this practice. (... sus responsabilidades financieras con nuestro centro/consultorio)
This Consent Form may be used for vaccines administered by or at the request of any patient, employee or student of the affiliated entities of XXX, ZZZ, Inc., the faculty practices of the University of YYY (each, a “Practice”), within this consent. (... los consultorios/centros médicos del cuerpo docente de la Universidad [cada uno, una especialidad]...).
Diversas "prácticas", o especialidades |