martes, 20 de diciembre de 2022

En la práctica

Hemos tratado ya algunas Confusiones médicas... Los de hoy son términos que traen problemas al traducir.

Consulta y consultorio 

En inglés office designa cualquier consultorio (de médico, odontólogo, psicólogo), aunque también es oficina (de un abogado, o de un administrativo). El consultorio puede estar en una casa particular, en un hospital público, etc.

En algunos países, llaman a eso consulta (la consulta del Dr. Pérez): el lugar físico donde el médico atiende y al que el paciente asiste.

Consulta y visita

Ya hemos destacado el error de traducir "consulta" en lugar de visita al acto de ir en persona a ver a un médico (visit, en inglés), dado que se puede consultar por teléfono, video, correo electrónico e incluso al cruzarse al profesional en el bar... Pero si uno tiene una cita (appointment, "turno", en Argentina) y el médico nos examina (nos "revisa", en Argentina), nos toma la presión, nos receta algo, etc., eso es una visita

Hospital y clínica

Hospital es igual en inglés y en castellano (salvo la pronunciación), pero no son lo mismo clinic y clínica. En Argentina al menos, una clínica es un establecimiento de salud privado (a diferencia del hospital, que es público, y al que cualquiera tiene acceso y donde pueden hacerse investigación y docencia). Además, la clínica es el "ejercicio práctico de la medicina" (síntoma clínico, análisis clínico). En términos comunes, es la atención de un médico que no es especialista.  

Pero en inglés hay clinics que no son lo que nosotros consideramos una clínica. Para empezar, puede haber una clinic dentro de un hospital o incluso de un paseo de compras... porque es un "centro médico", un "espacio de atención" para diagnosticar y tratar pacientes (prenatal clinic, pharmacy clinic), y también es "un lugar donde se reúne un grupo de profesionales que atienden en colaboración". En general, es para pacientes ambulatorios. Otros ejemplos: sexual health clinic, gender identity clinic, fertility clinic, abortion clinic, ambulatory surgery clinic. (En español, tendríamos que hablar de un "centro de...", "centro de atención de...", o  un consultorio de...).

Practice

Quizás el término más conflictivo en todo este asunto. El diccionario Merriam-Webster define practice (en este sentido) como: "the continuous exercise of a profession", es decir, el ejercicio continuo de la profesión. De ahí proviene practitioner, que solemos traducir por profesional (nunca "practicante". A practical nurse es una enfermera que tiene licencia para ejercer, no una practicante. 

Lo más importante es recordar evitar la tentación de traducir esta familia de palabras con la versión literal: porque no sonaría bien que un médico "practique" con el paciente... Conviene usar "ejercer", pero el conflicto aparece con el sustantivo, que solo a veces es "ejercicio". Se puede aplicar cierta práctica, o podemos "poner en práctica" un tratamiento, pero aquí tenemos ejemplos más complicados:

...outside the scope of his practice... (fuera del alcance de su ejercicio/ profesión)

The exam should be done by a trained medical provider, usually an advanced practice provider, physician, or nurse trained in sexual assault (... proveedor médico avanzado/ experimentado...)

These services will be furnished at the XX Center and this applies to all providers in this practice.  (...todos los proveedores del centro)

By signing this document, you acknowledge that you have received and understand your financial responsibilities to this practice. (... sus responsabilidades financieras con nuestro centro/consultorio) 

This Consent Form may be used for vaccines administered by or at the request of any patient, employee or student of the affiliated entities of XXX, ZZZ, Inc., the faculty practices of the University of YYY (each, a “Practice”), within this consent. (... los consultorios/centros médicos del cuerpo docente de la Universidad [cada uno, una especialidad]...).

Diversas "prácticas", o especialidades


miércoles, 14 de diciembre de 2022

Pensar fuera de la caja


La traducción de esta frase sería "Sé original", "Sé creativo". Para "pensar fuera de la caja" (tal su traducción literal), hay que dejar de lado el molde tradicional, el esquema habitual de pensamiento. Algo de lo que hablaba Edward de Bono*, "prolífico escritor, médico, psicólogo, filósofo y profesor universitario maltés" (dice Wikipedia), creador del "pensamiento lateral": un modo de resolver problemas en forma imaginativa, a diferencia del pensamiento "lineal"...

Esta imagen, que ilustra la portada de una de las ediciones de su libro sobre el tema, sintetiza la idea... 

Siempre hay otro camino para llegar adonde queremos. En nuestro campo también podemos aplicar esto, ya que a veces para descifrar un texto complejo, o para trasladarlo al idioma de destino, necesitamos no ser lineales y buscar soluciones creativas... 

Como hizo quien resolvió este "tatetí" o "tres en línea", que literamente salió de la caja (o el recuadro, en este caso).

__________________

* (1933 - 2021) Dos de sus libros más renombrados son Lateral Thinking y Six Thinking Hats.

jueves, 8 de diciembre de 2022

Peligros y riesgos

Muchas veces traducimos en forma indistinta danger y risk, peligro y riesgo. ¿Son lo mismo? Siempre creí que no. En un texto a traducir, encontré estas definiciones:


"Los peligros se identifican. Los riesgos se evalúan", decía en un texto laboral...

Sigo citando textos de prevención de riesgos laborales. "El peligro es una condición o característica intrínseca que puede causar lesión o enfermedad, daño a la propiedad o paralización de un proceso (...) el riesgo es la combinación de la probabilidad y la consecuencia de no controlar el peligro".

"La diferencia radica en que el peligro es aquello que puede causar un daño, y riesgo es lo que puede ocurrir durante la interacción o exposición al peligro". En otro ámbito, como el de salud, podríamos decir que una torta de chocolate con crema chantillí es un peligro, pero solo para quien tiene un riesgo cardíaco o de diabetes... 

En estos ejemplos se puede entender la diferencia. Igual que en la imagen al pie.






miércoles, 16 de noviembre de 2022

Leer lo que escribimos

A veces es muy importante "escuchar" lo que estamos traduciendo, para darnos cuenta de que hay cosas que simplemente suenan mal. Ya hablamos de redundancias, que de eso se trata, pero es fácil que nos dejemos llevar por esas frases que parecen "traducirse solas"...  

Siempre hay otras formas de decir lo mismo, pero mejor. Como en el caso de esta frase hallada al editar:


 Otros ejemplos:
                   Puede que...
                   Tal vez...

    





lunes, 24 de octubre de 2022

Con todo respeto

Hoy copio. Un artículo que publicó Celia Sacristán Ferrari en Variedades y Variación de la Lengua Hispánica (VVLH) (por supuesto, sin faltarles a ninguno de los dos ni al ni el respeto).


______________
Gracias al autor, Paul Arturo Correa Vargas (Tr3scomacatorce).

viernes, 21 de octubre de 2022

Colocaciones

*

El texto de esta "ecard" o tarjeta electrónica o virtual, nos hace reflexionar sobre el uso que hacemos al traducir de los sinónimos, no siempre con éxito. 

Buscamos "bello" en un diccionario de sinónimos, por ejemplo, aparecerían: hermoso, lindo, bonito, precioso. Cualquiera de esos adjetivos se aplicaría al nuevo bebé de la vecina, o a un paisaje que admiramos. Pero el diccionario ofrece, además: atractivo, guapo, atrayente, agraciado, majo, elegante, escultural, galante, apolíneo, pimpollo, apuesto, primoroso, espléndido, sublime, exquisito... Sonaría extraño si le dijéramos a la vecina: "Qué agraciado es tu bebé", y el paisaje definitivamente no sería apolíneo ni escultural... Y si tuviéramos que usar un adjetivo femenino, no diríamos que una mujer es "galante, ni apuesta". (Con respecto a majo o pimpollo, tendríamos que hablar de localización.) Es decir que no basta con reemplazar, hay que ver si funciona el adjetivo (o sustantivo, o lo que sea que querramos sustituir) en esa frase: no todos los sinónimos sirven en el mismo contexto.

Siempre tenemos que buscar la "colocación" indicada. En el ámbito lingüístico, una colocación es "una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso". Algunos ejemplos de Wikipedia: cierre hermético, negar categóricamente, poder adquisitivo, sector público, dispositivo policial, venta directa, atención primaria, mercado negro, puntos de venta, punto de vista, fondos de inversión, tipos de interés, llevar a cabo, poner en marcha, ponerse de acuerdo, poner de manifiesto, tener en cuenta, etc. 

En inglés hay un ejemplo que sintetiza el tema. Se desea Happy New Year, happy birthday pero Merry Christmas: aunque merry y happy son sinónimos, no se intercambian en esas expresiones. 

______________

* "Cuando un chico te llama linda, le gusta tu rostro. Si te dice sexy (estás buena, en Argentina), le interesa tu cuerpo. Pero si te dice hermosa, le atrae tu corazón" (traducción libre).

miércoles, 12 de octubre de 2022

De más está decir...

"El adjetivo y pronombre demás no significa lo mismo que la construcción adverbial de más, por lo que es recomendable no confundirlos", dice Fundeu.

Algunos ejemplos: 

Estaban María y demás familiares (adj.); Trae platos, cubiertos y demás (pron.); Los demás no vinieron (pron.)

Ese comentario está de más (adv.; = de sobra); De más está decir...



Una duda similar puede plantear "nomás": ¿una o dos palabras? Pues son lo mismo con el sentido de "solamente". En "Tomé dos vasos no más" (es decir, no más que eso) o "Es una pavadita, no más" (= "nada más") podrían usarse ambas formas. Pero en: "Sentate, nomás" debería usarse una sola palabra. Igual en la frase "así nomás": "Se vistió así nomás" (simple, sin vueltas).  







lunes, 3 de octubre de 2022

¿Media o mediana?

En inglés, mean y median. No son lo mismo, ni pueden traducirse como si lo fueran, claro. 

Sin entender mucho de matemática ni estadística, aprendí esto: para obtener la media (es decir, el promedio) = se suman todos los números del conjunto de datos y luego se divide por la cantidad de valores en el conjunto. La mediana, en cambio, es el valor medio (sí, el del medio) cuando un conjunto de datos se ordena de menor a mayor.

En este conjunto de niños, el promedio es de 7 años y la mediana, 8.







jueves, 15 de septiembre de 2022

Upgrade no es update


Update es actualizar, upgrade, no. Aunque WordReference lo ofrece como primera opción, lo circunscribe al área informática. Y en cierto sentido, si "actualizar" es poner al día, hacer actual, es lógico reemplazar el software por uno más actual. Imprescindible actualizarlo.


Pero para otros casos, hay acepciones mejores, que coinciden con las definiciones del Merriam-Webster de  upgrade como transitivo. Destacamos en amarillo los verbos mejorar; avanzar, adelantar, promover o potenciar; elevar, extender. Solo en su forma intransitiva es "reemplazar por una versión mejor".



En el ejemplo que incluimos al principio, no estaría mal "actualizar la infraestructura", pero eso podría sonar un tanto superficial y frívolo, como un deseo de estar a la moda... y no acompañaría la necesidad de "hacerla sustentable" y más eficiente, para lo cual se requiere mejorar elevar la calidad de los equipos o servicios. 

miércoles, 14 de septiembre de 2022

"Sombreros de señoras con plumas"

Un maestro, en la primaria, nos enseñó a tener en cuenta al redactar "el orden de los factores", que sí altera la oración producida. Su ejemplo era "sombreros de señoras con plumas", y no lo he olvidado.


Ya habíamos hablado de esto aquí, pero hoy, apenas pasado el Día del maestro, quise permitirme un homenaje a mi querido "Sr. Masciotra", maestro, director, y cofundador (con el Sr. Vallejos y el Sr. Swiffet) del Instituto Educacional Almafuerte, en San Justo (provincia de Buenos Aires).
 

lunes, 25 de julio de 2022

¿Y si llamamos a un traductor?

Estos son algunos carteles que nos hemos ido encontrando en el camino... Es clara la necesidad de contratar a un profesional para hacer letreros.





 

miércoles, 8 de junio de 2022

Otramente

En este blog, cuando repetimos, repetimos... Ya hablamos de esto acá y acá

Los adverbios terminados en -mente me molestan bastante. En inglés es común que incluso aparezcan varios en una misma oración. Y es que un "-ly" al final de un adjetivo para convertirlo en adverbio no estropea tanto el estilo. Pero al leer un texto (traducido por máquina) como el que figura aquí, los -mente se suman y al oído suenan horrible. 

No intento sugerir que los desaparezcamos del todo, pero los profesionales tenemos que hacer un esfuerzo por redactar un poco mejor...



martes, 24 de mayo de 2022

Errores en serie 2

Y de verdad es en serie, porque sigo viendo la serie de Unidad de víctimas especiales y siguen los errores. En este caso, se menciona varias veces "el acto patriótico". 


Se habla, claro, de la "Ley Patriótica", o "Ley Patriota", como se dice en español, aunque PATRIOT es una sigla.​ En inglés es USA PATRIOT Act, acrónimo de Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism Act (Ley para unir y fortalecer a Estados Unidos al proporcionarle las herramientas apropiadas, requeridas para impedir y obstaculizar el terrorismo). Esta ley federal se promulgó después de los atentados del 11 de septiembre de 2001 y amplía la capacidad de control del Estado para combatir el terrorismo, mejora la capacidad de los organismos de seguridad, los coordina y los dota de mayores poderes de vigilancia, y también promulga nuevos delitos y endurece las penas por delitos de terrorismo.

Act, en inglés es ley en español, un falso cognado. En este caso en particular, me extraña que el traductor no tenga más cuidado, con esta ley tan importante para el país del norte...


Errores en serie

SVU, o "Unidad de víctimas especiales", es una de las series más famosas, más vistas de todos los tiempos. Me encanta, a pesar de que la traducción para su doblaje es de terror. 

Errores de doblaje hay tantos... Casi es normal que si dicen jam (mermelada) traduzcan jamón, o "librería" por library (biblioteca). Parece que no dejan de sorprender con sus desaciertos, pero en realidad, siempre consiguen hacerme protestar por algo nuevo...

El ejemplo que acabo de ver y oír:


Es una lista que dejó el sospechoso, de cosas que tiene que hacer. El primer ítem es: "Buy Meds" y la detective Olivia Benson lee en voz alta (según la traducción): "Comprar medias". 

Meds es abreviatura de "medicines" o medicamentos. El tipo tiene secuestrada a una mujer y la droga (¿con las medias?).


______________________

Errores que ya hemos tratado aquí: En CSI, de gramática, por ejemplo; en La ley y el orden, de cuestiones legales; en diversas películas (Notting Hill, El club de la pelea, otras), de vocabulario (bichos, pajaritos) y otros asuntos.



martes, 3 de mayo de 2022

Lenguaje y silencio

Dos frases con algo en común... escritas con siglos de diferencia.

La primera dice algo así como "El lenguaje es principalmente un instrumento del pensamiento". La segunda se podría traducir como "El silencio es una de las grandes artes de la conversación".



En Wikipedia podemos leer las biografías de ambos autores, de las cuales seleccionamos un par de párrafos. 

Marco Tulio Cicerón​ (106 a. C.- 43 a. C.) fue un jurista, político, filósofo, escritor y orador romano.​ Se le considera uno de los más grandes retóricos y estilistas de la prosa en latín de la República romana. Reconocido universalmente como uno de los autores más importantes de la historia romana, es responsable de la introducción de las más célebres escuelas filosóficas helenas en la intelectualidad republicana, así como de la creación de un vocabulario filosófico en latín. Gran orador y reputado abogado, Cicerón centró —mayoritariamente— su atención en su carrera política. Hoy en día se le recuerda por sus escritos de carácter humanista, filosófico y político. 

Avram Noam Chomsky (Filadelfia, 7 de diciembre de 1928) es un lingüista, filósofo, politólogo y activista estadounidense de origen judío. Es profesor emérito de lingüística en el Instituto Tecnológico de Massachusetts (MIT) y una de las figuras más destacadas de la lingüística del siglo xx (...) El New York Times lo ha señalado como "el más importante de los pensadores contemporáneos".​ 

viernes, 29 de abril de 2022

No es cuestión de estatus

 

¿Se sorprendería nuestra querida Mafalda al saber que no es correcto *status quo, como uno ha oído (y repetido) tantas veces? Calculo que sí.

Fundeu publicó hace nueve años una nota sobre el asunto:
"Statu quo, y no status quo, es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al ‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’".

Además, "se pronuncia [estátu-kuó], no [estátu-kúo]", y "como el resto de las locuciones latinas, lo adecuado es escribirla en cursiva".

martes, 26 de abril de 2022

No me gusta la voz pasiva

Otra vez lo aclaramos: no es un error, sino cuestión de gustos... pero en verdad creo que el calco de la voz pasiva estropea el estilo de la redacción. ¡Y puede evitarse!

En este ejemplo (de una traducción real), no se la usa una sino dos veces: algo que en inglés es natural y no afecta el texto, en español se puede cambiar por mejores formas.



(Ya hablamos de voz pasiva antes, y dimos más ejemplos.)

miércoles, 20 de abril de 2022

Suena mal

El siguiente es un caso de algo que "no está mal", sino que "suena mal". Es un cambio necesario por preferencia de estilo. Aunque la opción más evidente para traducir enjoy es "disfrutar", en este ejemplo, deberíamos usar un sinónimo, porque al verbo le sigue "frutas", y "disfrutar frutas" no suena bien...


En Wikipedia se habla del tema: "Se llama cacofonía a la disonancia que produce la combinación inarmónica de sonidos en una frase o palabra. (...) repetición innecesaria, exagerada o cercana de un sonido en una misma frase". Algunos ejemplos, en la misma página:

El director técnico anuncia su renuncia.

El comentarista comentó que los hinchas estaban de pie.

Su obsesión es la fijación de una condición que detenga esta situación en la región.

Dice allí, además, que la cacofonía se considera "un vicio del lenguaje que afecta el discurso" y conviene evitarla. Recomiendan, para su identificación, leer el texto en voz alta, y para corregirla, "usar algunas simples técnicas como pasar algunas de las palabras al plural, sustituirlas por un buen sinónimo, o alterar su orden para distanciar los sonidos" que producen la disonancia.

sábado, 2 de abril de 2022

Amoníaco, otra arma mortal

 

Mel Gibson como Martin Riggs en Arma Mortal 4
Mel Gibson como Martin Riggs en Arma Mortal 4

Escena: brutal tiroteo entre 10 o 15, entre policías y "malhechores". En medio de la lluvia de balas, Riggs (Mel Gibson) le pregunta a Murtaugh (Danny Glover) cuántos tiros tiene, y él responde que tiene un revólver, así que 6. Lo vuelve a consultar, y ya le quedan 2. A Riggs se le terminaron las balas, así que mientras sale hacia un lado, dice:

―Voy a buscar más amoníaco.

Eso dice el policía en la versión doblada al castellano de Arma mortal 4. En medio de los tiros. ¿Quién tradujo? me pregunto. ¿O justo habrá pasado un químico por el estudio? Traductor no puede haber sido. Tiene que haber sido alguien que no solo no tenía diccionario, o no lo sabía usar, sino que no tuvo la sensatez para sospechar que no podía ser eso... O adivinar, aunque sea, que el detective quería decir algo diferente. Más coherente.

ammo es la abreviatura de ammunition, o sea municiones

ammonia es amoníaco, pero no se abrevia ammo.

viernes, 1 de abril de 2022

Solicitar o no solicitar

 

"Solicitation and Distribution" es una sección muy común en manuales de empleados, cuando mencionan lo que está prohibido. He visto la traducción como "Solicitar y distribuir". 😟

Para fundamentar la traducción que figura en la imagen (que considero correcta), recurrimos a algunos diccionarios. 

Buscamos solicit en el diccionario bilingüe (WordReference), y encontramos que dice “solicitar, pedir”, pero también aparece como “ofrecer servicios sexuales”, “prostituirse al abordar a clientes”, “captar clientes” (lo que no aclara es que es una captación no muy legal). El Merriam-Webster lo define como “pedir (algo, como dinero o ayuda) a personas, empresas, etc."; y también como “ofrecerse a tener sexo (con alguien) por dinero”.

En Wikipedia explican que en Estados Unidos, solicitation es el nombre de un delito en carácter de tentativa (lo que se llama inchoate offense) que consiste en que una persona ofrezca dinero o induzca a otra a delinquir (...). Además, se puede llamar solicitor a un vendedor de puerta en puerta. También se aclara que en Inglaterra y Gales, se usa soliciting para describir la actividad de una persona (de sexo masculino o femenino) que deambula en forma persistente o se prostituye en las calles o lugares públicos. Se recomienda también no confundir el delito con la profesión de un solicitor, que en el Reino Unido es típicamente la de un abogado.

Lo que se prohíbe en las empresas se relaciona, como se explica en el texto de la imagen, con el pedido de contribuciones (donaciones, venta de rifas, etc.). Ese sentido es también el que ilustran los anuncios  que siguen, que podrían encontrarse en la puerta de la vivienda de algunas áreas residenciales.


viernes, 14 de enero de 2022

I'm hot!

En un día como hoy, con temperaturas récord de calor, lo estamos diciendo o pensando todos. "Tengo calor", en español, pero "I'm hot" en inglés. (Lo mismo ocurre en invierno, pero al revés: nosotros tenemos frío pero en inglés diríamos "I'm cold"). Y nuestros "Hace calor" o "hace frío" serían It's hot/cold. Variantes de construcción.

Hot, sin embargo, puede significar otra cosa. Alguien que describiera a esta joven en Argentina, podría decir "Está buena", y en otras regiones se diría "Es sexy/sensual". She's hot. (Sin contexto no sabríamos distinguirla de "Ella tiene calor".) 

Entre nosotros, se usa "caliente" para el pan, la sopa, etc., pero también en un sentido sexual, aunque no es igual. Si alguien "está caliente" (o "cachondo" en algunos países) decimos He/She is horny. O sea, se describe al que siente el deseo, no al objeto de su deseo. 


Hot también se usa para algo que está de moda, o que es una noticia que causará sensación. The hottest news about the actor... (Las últimas noticias sobre el actor...) Those shoes are hot! (Esos zapatos están buenísimos/ a la última moda)


Como sabemos, hot es "caliente" y se usa para la comida: Be careful, the soup is hot! (Ten cuidado, la sopa está caliente). Pero para complicarnos, también se utiliza cuando algo es o está picante: Is this chilli really hot? (¿Este pimiento es realmente picante?)... una pregunta que conviene hacer antes de probar uno de esos pequeñitos que en España llaman "guindilla" y en nuestro país son "ají de la mala palabra" (o "ají putaparió"): los chilli peppers que no integran la banda (Red Hot Chilli Peppers).