lunes, 12 de enero de 2015

Bichos mal traducidos

Hablamos en entradas anteriores de los cambios en la traducción de títulos de películas, que pueden estar justificados, aunque hay muchos bodrios. También comentamos hace poco la increíble metamorfosis de un azulejo a gorrión, ¿por obra de un mago? No, de un traductor de doblaje.

Esta vez le tocó a un bichito. Claro, es muy pequeño, y quizás al traductor del doblaje de “Bajo el cielo de Toscana” (Under the Tuscan Sun) le pareció un detalle insignificante.

Estoy hablando de las que en Estados Unidos son ladybugs y en el Reino Unido, ladybirds, y también tienen los nombres de ladybeetles y lady cows (entre otros, dice Wikipedia). Para estar seguros, hablamos de los coccinélidos (Coccinellidae), que en Argentina llamamos vaquitas de San Antonio o vaquitas de la suerte y en muchas partes del mundo conocen como mariquitas (España, Puerto Rico, Colombia, Venezuela, etc.) pero son catarinas en México y chinitas en Chile.

“Escarabajo” es la traducción de beetle, un coleóptero, de los que hay como 400.000 especies, y sí, los coccinélidos pertenecen al orden de los coleópteros... Pero no se parecen en nada las vaquitas a los escarabajos. Unas son rojas con pintitas (hay algunas color caramelo, lisas, y creo que hay amarillas con lunares, también): son chiquitas, pintorescas, las nenas se disfrazan de ellas o se decoran postres con su diseño, y uno las deja caminar por la mano y las saca lentamente al jardín, porque no siente ganas de aplastarlas. Los otros son negros (hay de colores, también), feos, bastante más grandes: algunos tienen un cuerno como si fueran un rinoceronte de los insectos... No se prestan a decoración de cupcakes y no da dejarlos caminar por encima de uno. Y si se tienen 7 u 8 años, y al ir en la bici uno ve uno con su andar lento y torpe por la calle, lo pisa con entusiasmo.



En la película, Katherine, la amiga italiana excéntrica de Frances, la protagonista, le dice en un momento:

Listen, when I was a little girl I used to spend hours looking for ladybugs. Finally, I'd just give up and fall asleep in the grass. When I woke up, they were crawling all over me. (mi versión: Mira, cuando yo era pequeña solía pasar horas buscando vaquitas de San Antonio. Al final, abandonaba la búsqueda y me dormía sobre el césped. Cuando despertaba, tenía varias encima de mí.)

Al día siguiente de que Frances pase la noche de su vida con el increíble Marcello, se encuentra con Katherine, que la ve muy sonriente, y Frances le confirma su sospecha, en forma sintética: Ladybugs, Katherine. Lots and lots of ladybugs.(Vaquitas, Katherine. Un montón de vaquitas.)

Pero (“spoiler alert”, como advierten en las series cuando van a contarte el final), cuando las cosas no resultan con Marcello, y Frances está sola pero en paz, en su bella casa terminada donde se celebra el matrimonio de dos amigos y ha nacido el bebé de otra amiga... de repente aparece un joven, y mientras ella aún no lo ha mirado, se le acerca...

y le quita del brazo...  ¡una vaquita de San Antonio!. 

Bueno, en la versión doblada al español que acabo de ver, en las tres escenas (al menos, se puede rescatar la coherencia del traductor) se tradujo como ESCARABAJO. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario