miércoles, 10 de junio de 2015

Doblaje legal

Me tienen harta las traducciones de los doblajes de las series de AXN y Universal: son malísimas. 

Hoy mi furia es contra La Ley y el Orden, donde después de arraigar al acusado, lo indician: claramente traducen arraign (procesar, enjuiciar y más precisamente presentar los cargos, que ya habíamos mencionado en otra entrada) como "arraigar", e indict (acusar, imputar, condenar) como "indiciar", verbo que existe, sí, pero significa otra cosa. 



Podríamos decir que son términos legales muy específicos, y la serie se entiende igual de todos modos, pero... ¿no es sobre ley y orden, casos policiales y juicios? 

No hay comentarios:

Publicar un comentario