Mostrando entradas con la etiqueta adverbios en -mente. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta adverbios en -mente. Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de junio de 2022

Otramente

En este blog, cuando repetimos, repetimos... Ya hablamos de esto acá y acá

Los adverbios terminados en -mente me molestan bastante. En inglés es común que incluso aparezcan varios en una misma oración. Y es que un "-ly" al final de un adjetivo para convertirlo en adverbio no estropea tanto el estilo. Pero al leer un texto (traducido por máquina) como el que figura aquí, los -mente se suman y al oído suenan horrible. 

No intento sugerir que los desaparezcamos del todo, pero los profesionales tenemos que hacer un esfuerzo por redactar un poco mejor...



lunes, 29 de abril de 2019

Repetidamente

Hoy me limitaré a incluir un nuevo ejemplo de algo ya tratado en otras ocasiones. Qué insistente, ¿no? Lo que sucede es que, aunque se trata de "estilo" y no es un verdadero error, sigue siendo una cuestión importante... al menos para mí.

lunes, 8 de febrero de 2016

Mente

Ya habíamos tratado el tema, pero insistimos, porque sigue apareciendo en traducciones que me toca editar... Las oraciones con adverbios terminados en -mente resultan muy pesadas y conviene al estilo evitar esas palabras y reemplazarlas por otras estructuras.

En inglés es muy común que aparezcan, incluso, más de un adverbio terminado en -ly en una misma oración. En el ejemplo que sigue, son cuatro.


Sería de bastante mal gusto incluir "igualmente", "directamente", "frecuentemente" y "ligeramente" en la traducción... Esta es una mejor versión:


Si bien lo que surge más rápido como alternativa es reemplazar cualquiera de ellos por "en forma + adjetivo" o "de manera + adjetivo", hay otras posibilidades. Algunas estructuras pueden formarse con "con" + adjetivo: con facilidad (para evitar fácilmente), con rapidez (rápidamente); otras pueden llevar "por" delante del adjetivo: por último (en lugar de finalmente), por desgracia (desafortunadamente), por cierto (ciertamente); y también hay algunas con "en": en gran parte (grandemente), en su mayoría (mayormente), en especial (especialmente), etc. Otras formas son más elaboradas, pero igual de efectivas: un ideally podría traducirse por "lo ideal sería", y un supposedly se transformaría en "es de suponerse que"...

Algunas estructuras son prácticamente irreemplazables (lo dicho). Es el caso de un adverbio terminado en –mente que califica a un adjetivo o a otro adverbio:
  • ligeramente nublado (aunque “un poco nublado” es posible, no es lo mismo)
  • exactamente igual (el adverbio tiene un papel enfático)
  • significativamente menor (en textos científicos, significantly + adj. es una estructura común que no debe cambiarse por algo más "literario"...)
  • inmediatamente después (de nuevo, el primer adverbio es enfático)


miércoles, 20 de noviembre de 2013

Con los adverbios en mente

Los adverbios que llevan el sufijo "-mente" suelen recargar el texto, en especial si en una traducción se mantienen en la misma cantidad que los que terminan en "-ly" en inglés. Por eso se recomienda evitarlos para lograr un estilo más fluido, y no necesariamente deben reemplazarse por frases con "en forma..." o "de manera...": existen otras variantes.

Por ejemplo, "exactamente" se puede traducir "en forma exacta" o también "con exactitud", "inteligentemente" = con inteligencia, "eventually" = por último, "fácilmente" = con facilidad. A veces una combinación adjetivo-adverbio puede reformularse: "intelligently designed" puede ser "con un diseño inteligente", una oración que comience: "Similarly,..." se podría reformular "Es lo mismo que..." o "Algo similar sucede con...".

Otros ejemplos: "Ideally, this sort of situation..." = "Lo ideal sería que este tipo de situaciones..."; "Not surprisingly, she reacted..." = "No es de sorprender que su reacción fuera..."

El de la imagen que sigue es un ejemplo de una traducción real...
Los adverbios marcados pudieron reemplazarse por: 
  • a diario 
  • en realidad 
  • en extremo 
  • sin remedio 
  • en forma directa 
  • con continuidad 
  • de verdad