En este blog, cuando repetimos, repetimos... Ya hablamos de esto acá y acá.
Los adverbios terminados en -mente me molestan bastante. En inglés es común que incluso aparezcan varios en una misma oración. Y es que un "-ly" al final de un adjetivo para convertirlo en adverbio no estropea tanto el estilo. Pero al leer un texto (traducido por máquina) como el que figura aquí, los -mente se suman y al oído suenan horrible.No intento sugerir que los desaparezcamos del todo, pero los profesionales tenemos que hacer un esfuerzo por redactar un poco mejor...
Muy buenos consejos para las traducciones. Yo suelo traducir artículos para wikiHow.
ResponderEliminarHola, Agustín, gracias por visitar el blog y por tu comentario. Volvé cuando quieras. ;)
Eliminar