miércoles, 30 de abril de 2014

Doblaje fallido

Será que la vi tantas veces... Me sé el libreto de memoria. Podría ir traduciéndola mientras oigo esas voces falsas y frases de un doblaje que sólo en parte se ajustan al original.


En la escena en que Ana le lleva el desayuno a la cama a Will, después de dejar la bandeja y probar un trozo de tostada, exclama:

-Ay, me olvidé el jamón.

Ya sé, es un detalle insignificante. No afecta al desarrollo de la trama lo que coman ni importa el dato de que el jamón no es un ingrediente básico en los desayunos ingleses (están en Gran Bretaña), ni estadounidenses (como es ella), ni de nadie como para lamentar olvidarlo.

Pero bueno, lo que se olvidó, por supuesto, es la mermelada:

Damn, I forgot the jam”. Suena el timbre, y ella le dice a Will: “You get the door, I'll get the jam”.

ham = jamón
jam = mermelada



Se ve que el traductor estaba apurado, o a esa clase faltó... O por ahí los come juntos y ya no sabe cuál es cuál. 

martes, 29 de abril de 2014

Nombres de ciudades II

En una nota de Fundéu, encontramos: “Esmirna es el nombre tradicional y recomendado en español de la tercera ciudad de Turquía, no Izmir, que es su forma en turco” y se recuerda que el gentilicio es "esmírneo, no izmireño”.
Esmirna

En otro artículo, recomiendan escribir “Tokio, no Tokyo” para la capital del Japón, candidata para los juegos olímpicos en 2020, junto a Madrid y Estambul (no Istanbul).
Tokio
Madrid
Estambul


lunes, 28 de abril de 2014

Mismo evitable

Un miembro de la Academia dominicana de la lengua bautizó "mismiosis" a este abuso en una nota de Fundéu de 2010. El abogado y escritor lo analiza como error frecuente en textos jurídicos, y es posible que se vea más en traducciones de los colegas formados con orientación legal... Como sea, todos deberíamos evitar este reemplazo del posesivo o el pronombre por "el mismo" (o "la misma", "los mismos", "las mismas"): 


También es común que se "cometa" el reemplazo por "éste":
"... el nombre del gas o el símbolo químico de éste". Desagradable.

En otros ejemplos del artículo, es claro ver lo que podemos utilizar en su lugar:

"... el tribunal estará integrado por tres jueces y sus decisiones serán firmadas por los mismos". 
"… el tribunal estará integrado por tres jueces, quienes firmarán sus decisiones".

"El conductor detuvo el vehículo y tres individuos descendieron del mismo".
"El conductor detuvo el vehículo y tres individuos descendieron de él".


sábado, 26 de abril de 2014

Both...and

Otro clásico de la traducción automática: traducir "both... and" como un incoherente "tanto... y"...
(Y ni mencionemos el "ha sido recientemente centrando" en este ejemplo).


Por otro lado, aprovechemos la ocasión para comentar dónde se ubica el "tanto" en la expresión. En la oración del ejemplo, debería ir delante de "nacionales", igual que en el original:

...negocios tanto nacionales como internacionales.

Otro ejemplo:
Both the food and the service are good at this restaurant.
En este restaurante son buenas tanto la comida como la atención. (no "...son tanto buenas la comida...")

Pero:
Food and service at this restaurant are both good and cheap.
...son tanto buenas como económicas. (aunque me parece mejor "...son a la vez buenas y económicas")

viernes, 25 de abril de 2014

Nombres de ciudades I

Algunas veces nos genera dudas cómo escribir en forma correcta en español los nombres de ciertas ciudades. No hay dónde encontrar cuáles se traducen (Londres, París, Moscú, Nueva York) y cuáles se conservan en su forma original. Y están las peores: las que tienen una ortografía similar (pero diferente). Presentamos cuatro casos, y lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas en cada uno:


Shanghái. Ciudad del este de China. Esta grafía resulta de transcribir el original chino al alfabeto latino y, por tratarse de una transcripción, debe someterse a las reglas de acentuación gráfica del español, que obligan a tildar las voces agudas acabadas en vocal, incluidos, como es el caso, los diptongos. No se considera válida la grafía Shangái.



São Paulo. Esta ciudad brasileña, capital del estado homónimo, es conocida en la mayor parte del ámbito hispánico por su nombre portugués, que lleva una virgulilla o tilde sobre la a, de la cual se recomienda no prescindir. No obstante, en el área del Río de la Plata se emplea con preferencia la traducción española San Pablo.

Puerto Príncipe. Forma tradicional española del nombre de la capital de Haití. No debe usarse en español la forma francesa Port-au-Prince.


Ciudad del Cabo. Nombre español de la capital legislativa de la República de Sudáfrica. No debe usarse en español la forma inglesa Cape Town.

jueves, 24 de abril de 2014

Referencia


En español, cuando no sabemos el sexo de la persona a la que aludimos, usamos el sujeto masculino.

Dígale a su médico... Él sabrá recomendarle... 
Los niños deben asistir con sus padres. Traiga a su hijo a la hora de siempre.
El empleado debe presentarse...

Aunque no sepamos si es una doctora / hija /empleada, es correcto usar el masculino en un texto escrito, y no significa que se excluye por eso a las médicas, hijas ni empleadas. En algunos casos, sin embargo, es común utilizar el femenino como forma general:

La maestra de cada grado...
En cualquier caso, consulte a la enfermera.

Y en el caso de plurales, se puede optar por explicitar la diferencia o incluir ambos sexos, según sea necesario.
Tengo cinco hermanos (¿brothers? ¿siblings?); Tengo 2 hermanas y 3 hermanos.
Los padres de los niños... (¿los papás y las mamás? ¿los papás solos?)
Los empleados utilizarán los vestuarios según corresponda: las mujeres, el de la izquierda, los hombres el de la derecha.

martes, 22 de abril de 2014

Por qué “performance” no es rendimiento

Performance se define como “ejecución de una acción”, “algo logrado”; “cumplimiento de una demanda, promesa o pedido”; “capacidad de realizar”, “forma en que se desempeña un mecanismo”, “forma de reacción a un estímulo” (además de “actuación o representación de un personaje, presentación pública o exhibición”).

Si dejamos de lado el sentido de actuar o representar, los sustantivos que aparecen como sinónimos de “performance” podrían traducirse como hecho, acto, hito, implementación, eficiencia, y los verbos que se mencionan como sinónimos de “perform” son: “fulfill”, “carry out”, “do”, “present”: completar, realizar, llevar a cabo, presentar, hacer. Ninguno es "rendir" o producir.

En WordReference, las primeras cuatro definiciones son: representación, actuación, desempeño, cumplimiento; y en las adicionales, rendimiento sólo aparece en tercer lugar.

Si buscamos “rendimiento” en el DRAE, encontramos que significa: producto o utilidad que rinde o da alguien o algo / proporción entre el producto o el resultado obtenido y los medios utilizados (además de otras acepciones relacionadas con “rendirse”, someterse).  Rendir es, básicamente, dar a alguien lo que le toca, o restituirle aquello de que se le había desposeído, dar fruto o utilidadNada de esto tiene algo que ver con “performance”.

Lo que produce o rinde una máquina o equipo es sólo parte de la forma en que se desempeña, funciona o actúa.

Desempeñar o desempeñarse, por otra parte, es: cumplir las obligaciones inherentes a una profesión, cargo u oficio; ejercer; actuar, trabajar, dedicarse a una actividad; ejecutar una obra literaria o artística.

En el siguientes ejemplo:
lo que mejora el componente mencionado es la forma en que trabaja o funciona el equipo... No se menciona utilidad ni rédito, ni frutos...
 
Aquí la empresa garantiza que los equipos mantendrán un “desempeño óptimo”, no un óptimo rendimiento.

Como último comentario, recordemos, además, que “performance” no es una palabra de nuestro idioma y no figura en el DRAE.

jueves, 17 de abril de 2014

Improbable

Pigs might fly 

Esta es una curiosa frase que se oye bastante en las series o películas para indicar, en forma sarcástica o con humor, algo que es improbable que ocurra, o para burlarse de la credulidad de otra persona.

"Our team might make it to the World Cup". 
"Yes, and pigs might fly".

Es interesante que en español tenemos una frase similar, pero con otro animal. Si tradujéramos el diálogo anterior, para conservar el sarcasmo, diríamos:

- Tal vez el equipo llegue a la Copa Mundial.
- Sí, el día que las vacas vuelen.

En Cuba y Costa Rica, según he leído por ahí, dicen "Cuando las ranas críen pelo", con el mismo sentido.


Pero con lo del cerdo volador, recordé una tonada que cantaba mi papá (con aire burlón): 

De las aves que vuelan, 
me gusta el chancho, me gusta el chancho...

Encontré otra versión que me encantó, y que me parece recordar haber oído también en mi casa:
De las aves que vuelan
me gusta el chancho,
y de las flores silvestres,
las tortafritas.

Hay más, investigadas y comentadas en un blog que se llama, precisamente: "De las aves que vuelan me gusta el chancho", entre ellas:

De las aves que vuelan
me gusta el chancho
porque es petizo, gordo,
rechoncho y ancho
.

miércoles, 16 de abril de 2014

¿Sí o no?


Lo más terrible que puede pasar al poseditar una traducción automática es no ver que se ha cambiado de signo la oración.

Dos ejemplos:

martes, 15 de abril de 2014

Frase colorida

The elephant in the room

"When are we going to deal with the elephant in the room?"

Se dice esto cuando existe un tema difícil, un riesgo inminente, un problema que nadie quiere tratar, o una verdad evidente que es ignorada o pasa desapercibida. ¿Cómo lo traduciríamos?



lunes, 14 de abril de 2014

Estilo natural

Algunas traducciones no son incorrectas pero, en pocas palabras, "quedan feas". No suenan a español fluido, nativo, y deberían evitarse.
Ejemplo: 

Each compressor motor shall be provided with electrical components including, but not limited to, the following:

El motor de cada compresor tendrá componentes eléctricos incluidos, pero sin limitarse a, los siguientes:

Una versión más natural sería:


El motor de cada compresor tendrá componentes eléctricos que incluirán, entre otros, los siguientes:

o incluso:

El motor de cada compresor tendrá, entre otros componentes eléctricos, los siguientes:

sábado, 12 de abril de 2014

Reflexión: ¿traductora o fruticultora?


(Gracias, Martín.)

Me encanta mi profesión y estoy muy conforme con mi elección... pero cuando edito a colegas que nos hacen quedar mal, o me enfrento a clientes que no entienden lo que en realidad es nuestro trabajo, o debo lidiar con contratistas a los que no les interesa la calidad que se logra sólo después de años de sudor y lágrimas, me pregunto si no debería dedicarme a otra cosa, para sufrir menos...

jueves, 10 de abril de 2014

Cuando el diccionario no ayuda

El Merriam-Webster define "elbow grease" así: 

elbow grease  noun
: physical effort : hard work 
:  vigorously applied physical labor :  hard work

Wikipedia amplía: Elbow grease is an idiom for working hard at manual labour, as in "You need to use some elbow grease." It is a humorous reflection of the fact that some tasks can only be achieved by hard effort and human energy, contrasting with the idea that there should be some special oil, tool or chemical product to make the job easier.

En Google images obtengo, entre muchas otras cosas:

El texto que estoy traduciendo dice: "Elbow grease in a jar – cleans, polishes and protects in one application.", como descripción de un producto para limpiar... Busco una traducción al español y consulto Proz: 

Algo es algo. Recurro a WordReference, que suele resolver todo... Pero esta vez, lo único que aparece es:
Decepcionante, amigos de WordReference...

miércoles, 9 de abril de 2014

"Over time"

Ya sabemos traducir “overtime” como horas extras. (Mientras buscaba un chiste ilustrativo, encontré una nota que puede ser interesante: Working overtime: Good for the wallet, but bad for the heart).



Pero ¿qué pasa cuando aparece la frase “over time”? El traductor automático casi siempre lo consigna como “a lo largo del tiempo”. ¿Y qué significa eso? No es correcto.

“Over time” es “con el tiempo”, “a la larga”.

Wordreference presenta estas interesantes variantes:



“in time” tiene también este significado de “con el tiempo”.

Coke bottles over time...

Otras frases con “time”:

in time = a tiempo, con antelación (con tiempo de sobra)
in good time = con suficiente antelación
just in time = justo a tiempo
all in good time = todo a su debido tiempo
in no time at all = en cuestión de segundos
in record time = en tiempo récord
on time = puntual, a tiempo (a horario)
about time = ser hora (It was about time you did it! = Ya era hora de que lo hicieras)
against time = contra reloj
ahead of (his) time = avanzado para su tiempo
all the time = siempre
any time = en cualquier momento (any time now = en instantes, de un momento a otro)


(Continuará...)

lunes, 7 de abril de 2014

Paréntesis

Usos del paréntesis
·         para hacer un inciso o aclaración. (también comas o rayas, pero el paréntesis aporta mayor independencia a lo enmarcado en ellos)
            La reunión (la de ayer no se celebró) será esta tarde en la sala grande.
·         para introducir un dato concreto (fechas, nombres de autores, obras, etc.)
            Graham Bell patentó el teléfono (1876).
·         para incluir alternativas 
            Se busca programador(a) para importante empresa.
·         para desarrollar palabras incompletas o siglas (aunque se prefiere el corchete para esto)
            Imp(eratori) Caes(ari).
·         para enmarcar tres puntos suspensivos insertados para indicar una parte suprimida en una cita (también corchetes)
            “La vieja bruja dijo que no dejaría pasar esa ocasión (…) y acabaría con ellos”.
·         para acotaciones y apartes en obras de teatro.
      Susan: (sorprendida) ¿Y él qué hizo?
      Tom: (sonríe discretamente y exclama con aire inocente) ¿No te lo dijo?
·         con números o letras para enumerar o clasificar (o sólo el de cierre)
            Existen dos tipos de predicado:
                        (a) Predicado verbal.
                        (b) Predicado nominal.
·         en fórmulas matemáticas o químicas.
            8 + (6+2) = 16

Recuerde:  1) los signos de puntuación del texto en el que se introduce la pausa o acotación van detrás del paréntesis de cierre;
                        Merendó dos manzanas (ya estaban maduras), pero se quedó con hambre.
             2) el enunciado que aparezca entre paréntesis en un texto tendrá su propia puntuación.

                        La obsesión de María por el deporte (lo practica a todas horas: por la mañana, después de comer, a media tarde, por la noche…) ha llegado a ser un problema grave que afecta a su salud.

Ubicación:
Muchas veces, en las traducciones, se coloca mal el texto entre paréntesis, que aclara o explica lo que está inmediantamente antes:


viernes, 4 de abril de 2014

Verbos modales

¡El traductor automático definitivamente no los entiende!
might - will

should
might - may