viernes, 25 de abril de 2014

Nombres de ciudades I

Algunas veces nos genera dudas cómo escribir en forma correcta en español los nombres de ciertas ciudades. No hay dónde encontrar cuáles se traducen (Londres, París, Moscú, Nueva York) y cuáles se conservan en su forma original. Y están las peores: las que tienen una ortografía similar (pero diferente). Presentamos cuatro casos, y lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas en cada uno:


Shanghái. Ciudad del este de China. Esta grafía resulta de transcribir el original chino al alfabeto latino y, por tratarse de una transcripción, debe someterse a las reglas de acentuación gráfica del español, que obligan a tildar las voces agudas acabadas en vocal, incluidos, como es el caso, los diptongos. No se considera válida la grafía Shangái.



São Paulo. Esta ciudad brasileña, capital del estado homónimo, es conocida en la mayor parte del ámbito hispánico por su nombre portugués, que lleva una virgulilla o tilde sobre la a, de la cual se recomienda no prescindir. No obstante, en el área del Río de la Plata se emplea con preferencia la traducción española San Pablo.

Puerto Príncipe. Forma tradicional española del nombre de la capital de Haití. No debe usarse en español la forma francesa Port-au-Prince.


Ciudad del Cabo. Nombre español de la capital legislativa de la República de Sudáfrica. No debe usarse en español la forma inglesa Cape Town.

No hay comentarios:

Publicar un comentario