jueves, 3 de abril de 2014

Cómo elegir...

¿Qué hacer cuando tenemos un término que nos genera dudas sobre qué acepción elegir en la traducción?

Veamos un ejemplo: "extinguisher".
Si miramos en Wikipedia, "extinguidor" no aparece, y en "extintor", también aparece "matafuego".


Buscamos en Google, y "extintor" tiene más de un millón de resultados, mientras que "extinguidor" tiene sólo una tercera parte de eso. ¿Basta el dato numérico para elegir? En algunos casos, sí.



Consultamos el Diccionario de la RAE y allí vemos que están las tres versiones. Las tres válidas. Si bien el DRAE no lo registra, "matafuego" parece más informal y en nuestro país "extintor" no se usa tanto como "extinguidor". Si observamos bien, "extinguidor" es de uso en América, es decir, es la que nos sería útil en traducciones localizadas en Latinoamérica.


No hay comentarios:

Publicar un comentario