Ya sabemos traducir “overtime”
como horas extras. (Mientras buscaba un chiste
ilustrativo, encontré una nota que puede ser interesante: Working overtime: Good for the wallet, but bad for the heart).
Pero ¿qué pasa cuando aparece la frase “over time”? El traductor automático casi siempre lo consigna como “a lo largo
del tiempo”. ¿Y qué significa eso? No es correcto.
“Over time” es “con el tiempo”, “a la larga”.
“Over time” es “con el tiempo”, “a la larga”.
Wordreference presenta estas interesantes variantes:
“in time” tiene también este significado de “con el tiempo”.
Otras frases con “time”:
in time = a
tiempo, con antelación (con tiempo de sobra)
in good time = con suficiente antelación
just in time = justo a tiempo
all in good time
= todo a su debido tiempo
in no time at all
= en cuestión de segundos
in record time =
en tiempo récord
on time =
puntual, a tiempo (a horario)
about time = ser hora (It was about time you did it! =
Ya era hora de que lo hicieras)
against time =
contra reloj
ahead of (his) time = avanzado para su tiempo
all the time = siempre
any time = en
cualquier momento (any time now = en instantes, de un momento a otro)
(Continuará...)
No hay comentarios:
Publicar un comentario