lunes, 12 de diciembre de 2016

Ser o no ser... buen traductor


La cuestión no es "ser o no ser", amigo William, sino "¿ser o estar?". Al menos para nosotros, los traductores.

Es muy probable que una de las primeras lecciones aprendidas al estudiar inglés fuera el verbo TO BE. Y no ignoramos que tiene dos acepciones:

Pero a veces podemos olvidar que en inglés no existe la diferencia entre algo que "es" y algo que "está"... y cuando se suman cualidades detrás de un to be, no podemos trasladarlo al español como una enumeración con un mismo verbo delante, ya que algunos serán adjetivos y otros, participios que requieren "estar". El siguiente es un buen ejemplo de cómo necesitamos desdoblar la traducción del verbo: 


Otros ejemplos:
She is beautiful and fit (Es bella y está en buena forma)
The movie was interesting but poorly lit (La película era interesante pero estaba mal iluminada)
My new cell phone is well-equipped, modern and full of apps (Mi nuevo teléfono celular es moderno, y está bien equipado, con muchas aplicaciones/ y lleno de aplicaciones)

viernes, 2 de diciembre de 2016

Automático

Hay que reconocer que cuando el traductor automático se equivoca, a veces lo hace con gracia...


sábado, 26 de noviembre de 2016

Not your aunt

Interesante explicación de una frase muy usada y que no teníamos idea de dónde provenía. 


Gracias, "El muro de los idiomas".

jueves, 24 de noviembre de 2016

Refrasear

En una entrada anterior hablamos de la necesidad que a veces surge de volver a redactar un texto para que se lea más natural, una práctica que algunas profesoras denominaban rephrasal. Veamos ahora un ejemplo en el que esta acción es inevitable:


martes, 15 de noviembre de 2016

Malapropismos

"La palabra malapropismo es la castellanización del vocablo inglés malapropism, que es el uso incorrecto de palabras parónimas. Se refiere a un tipo de error (...) en el que se sustituye una palabra por otra de sonido similar pero diferente significado". (Wikipedia) Se agrega además que el término no está en el DRAE pero sí en algunos otros diccionarios.
¿Abeja u oveja?

Parónimos
Recordemos que son parónimas "dos palabras que se asemejan en su sonido, pero se escriben de forma diferente y tienen significados distintos, usualmente no relacionados". Ejemplos: hombre y hambre, abeja y oveja, maya (cultura/pueblo Maya) y malla (red, tejido), cazar (capturar un animal) y casar (unir una pareja).


Ejemplos de malapropismos:

Me puso entre la espalda y la pared.
Quiero que me pagues con dinero cantante y sonante.
Se me ponen los pelos de gallina.
Todavía no he encontrado la hormona de mi zapato.
Era una lucha a caspa y espada.

Para que el error se considere malapropismo tiene que causar un efecto cómico.

Malapropismos

"La palabra malapropismo es la castellanización del vocablo inglés malapropism, que es el uso incorrecto de palabras parónimas. Se refiere a un tipo de error (...) en el que se sustituye una palabra por otra de sonido similar pero diferente significado". (Wikipedia) Dice además que el término no está en el DRAE pero sí en algunos otros diccionarios.
¿Abeja u oveja?

Parónimos
Recordemos que son parónimas "dos palabras que se asemejan en su sonido, pero se escriben de forma diferente y tienen significados distintos, usualmente no relacionados". Ejemplos: hombre y hambre, abeja y oveja, maya (cultura/pueblo Maya) y malla (red, tejido), cazar (capturar un animal) y casar (unir una pareja).


Ejemplos de malapropismos:

Me puso entre la espalda y la pared.
Quiero que me pagues con dinero cantante y sonante.
Se me ponen los pelos de gallina.
Todavía no he encontrado la hormona de mi zapato.
Era una lucha a caspa y espada.

Para que el error se considere malapropismo tiene que causar un efecto cómico.

lunes, 10 de octubre de 2016

No es lo mismo...

Como ilustración de lo que mencionamos en forma extensa en la entrada sobre "probable, posible y potencial", encontré este gráfico:

miércoles, 21 de septiembre de 2016

Dos cayos famosos

Cayo Vizcaíno

Quizás porque es también una marca de ropa, Key Biscayne no nos resulta un nombre extraño. Pero sabemos que es un lugar en Estados Unidos: ¿una ciudad? ¿una isla? ¿un puerto? Y ¿dónde queda?

Es una ciudad, y es una isla. Hablamos de los cayos en una entrada anterior y este es sólo uno de los 1700 que hay al sur de Florida.

Wikipedia divide la definición en dos páginas. Por un lado, dice:

Key Biscayne es una villa ubicada en el Cayo Vizcaíno en el condado de Miami-Dade en el estado estadounidense de Florida. Si buscamos "Cayo Vizcaíno", vemos que Cayo Vizcaíno (Key Biscayne en inglés) es una isla localizada al sur este de la ciudad de Miami situada entre la bahía Vizcaína y el océano Atlántico, al sur de Miami Beach.

Cayo Hueso

Este es otro cayo que suena bastante en películas y series. Dice Wikipedia: Cayo Hueso (en inglés, Key West) es una isla en el extremo suroeste de los Cayos de la Florida. Su población es de 31.335 habitantes. Y en otra página: Cayo Hueso es una ciudad ubicada en el condado de Monroe en el estado estadounidense de Florida. 

Otra información interesante es el por qué del nombre en español, que se tradujo por West (se puede suponer que por una cuestión de parecido fonético): Cayo Hueso es el nombre original de la isla dado por exploradores españoles. Se dice que este nombre proviene del hecho de que la isla estaba llena de restos (huesos) de anteriores habitantes, que habían utilizado la isla como cementerio. En el pasado, este y otros cayos del sur de la Florida eran el refugio de piratas, pescadores, comerciantes, buscadores de tesoros y personas socialmente rechazadas. 
La impresionante Overseas Highway (autopista de ultramar) de 182 km, que une los cayos.

miércoles, 14 de septiembre de 2016

Traductor ninja

"Los traductores son como los ninjas: si se nota que están, no son buenos".

A todos nos gusta que sepan que estamos presentes, que nos reconozcan... y que nos paguen por nuestro buen trabajo, claro. Pero es nuestra condena que tenemos que lograr que lo traducido no se note que es una traducción.

martes, 13 de septiembre de 2016

Keys que no son llaves

Cayos

La palabra del día del Diccionario de la Lengua Española (ex DRAE) es "cayo", "cada una de las islas rasas, arenosas, frecuentemente anegadizas y cubiertas en gran parte de mangle, muy comunes en el mar de las Antillas y en el golfo mexicano". No debe confundirse con los "callos" de las manos.



Los más conocidos

Los Cayos de la Florida (the Florida Keys) son un archipiélago de alrededor de 1700 islas (cayos) al sur de la costa de la península de Florida, en el estrecho del mismo nombre, en los Estados Unidos. La isla más cercana está a unos 24 km de Miami y se extienden unos 320 km en total en un arco hacia el sudoeste. Cayo Hueso (Key West) es la última de las islas habitadas y está a sólo unos 151 km de Cuba. Las islas forman una barrera natural que divide el océano Atlántico, al este, del golfo de México, al oeste. (Información de Wikipedia).

martes, 30 de agosto de 2016

¿Emergencia o urgencia?



Parecen sinónimos. De hecho, hay traductores a los que parece darles lo mismo (y hay países en los que los usan indistintamente, o hay una sola sección en el hospital donde se atienden urgencias y emergencias, sin discriminar). Pero la diferencia no es una cuestión semántica, ni de opiniones de traductores. Es una diferencia médica. No son lo mismo emergencia y urgencia.


¿Cuál es la diferencia?


Urgencia: en opinión del paciente o de su familia, se requiere una atención inmediata. Interviene un componente subjetivo. La patología es de evolución lenta y no necesariamente mortal. Se considera que debe brindarse atención dentro de las 6 horas como máximo para evitar mayores complicaciones.

Emergencia: se trata de una situación que compromete la vida o presenta riesgos de secuelas irreversibles, y requiere la aplicación rápida de medidas para estabilizar al paciente. Una emergencia implica que, sin atención, podría producirse la muerte en menos de 1 hora.

Ejemplos de emergencias:

  • pérdida de conciencia
  • hemorragia grave
  • posible fractura ósea
  • herida profunda
  • síntomas de ataque al corazón
  • dificultad respiratoria
  • toser o vomitar sangre




miércoles, 27 de julio de 2016

Parecido no es lo mismo

En las traducciones, en general, cada profesional elige una versión de determinada frase, podemos elegir un término u otro sinónimo, y debatir sobre la conveniencia de nuestra elección. (Criticar la elección de un colega es opcional, pero lo hacemos todos...)

Pero cuando estamos ante eso que llaman los legos el "inglés técnico", las opciones casi no existen. Un término específico en la descripción de una máquina es irremplazable. Ni qué decir de un compuesto químico o una parte del cuerpo. A veces olvidamos que es tan necesaria la precisión en la terminología como en las medidas u otros datos numéricos. Veamos dos ejemplos.

Diluir o disolver

En la foto de la izquierda, se diluye la pintura verde con agua. También podría diluirse con aguarrás u otro líquido (según su composición). En la imagen de la derecha, se disuelve azúcar en agua. Se podría disolver sal o gelatina en polvo o una sopa instantánea. En cuestiones de cocina, se sabe que la fécula de maíz (maicena) siempre se disuelve en agua o leche fría, y si la sopa no alcanza, se la puede diluir un poco (agregar caldo) para aumentar las porciones.

Aunque en el DRAE la primera acepción de diluir (dilute) incluye disolver (dissolve), y tienen una estrecha relación, no son sinónimos, y son cosas diferentes en química. Digámoslo así: DILUIR es disminuir la concentración de un elemento, que sigue siendo el mismo elemento (en otras palabras: la sopa seguirá siendo sopa pero será "más liviana", "floja" o "aguada"). Al DISOLVERLO, el elemento se descompone: ya no es "igual pero más flojo" sino que se integra al líquido, se hace uno con él: la sopa instantánea ya preparada no es más un polvo + un líquido sino una sustancia nueva; al entrar al té, el azúcar ya no es polvo sino que forma parte del té endulzado (incluso puede cambiar su estructura, como la gelatina: el polvo se disuelve en agua y después se solidifica).

Reflejar y reflectar

Aunque parecen de la misma familia de palabras, y en verdad tienen el mismo origen en latín (volver hacia atrás), no son exactamente iguales. En inglés, ambos podrían ser reflect, que significa reflejar y también reflexionar (misma raíz: volver hacia atrás; reflexión es sinónimo de reflejo). ¿Más complicaciones? Reflexivo es que refleja o reflecta. En inglés, será reflexive (algo derivado de un reflejo, automático, una reacción) o reflective (algo pensaado, producto de la reflexión, meditación). Es decir que la traducción dependerá, una vez más, del contexto.


Un reflector es un "aparato que dirige la luz de un foco en determinada dirección", pero como adjetivo, cambia el sentido: una superficie reflectora es una "que refleja", y reflejar es "formar la imagen de algo o alguien" (el reflejo) y se trata siempre de una superficie "lisa y brillante, como el agua, un espejo, etc.".


¿Pero qué son las reflectant bands de la prenda que usa el hombre de esta imagen?

La reflectancia es la "propiedad de un cuerpo de reflejar la luz". Reflectante es un elemento que reflecta (no refleja), es decir, un "dispositivo dotado de muchas facetas que devuelve la luz en múltiples direcciones" (devuelve luz, no imagen). Reflectar es "(dicho de una superficie lisa) devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico".

Las bandas de la chaqueta de seguridad, las señales de tránsito y el cono de tráfico son reflectantes.

Para reflexionar, ¿no?




martes, 19 de julio de 2016

Palabras con f

"La única palabra con f que debería dar temor cuando sale de 
la boca de una mujer es 'fine' (bien)".

Gramática
La f-word, o "palabra que comienza con f" de referencia es la palabra fuck. (Dice el Merriam Webster de f-word: used as a way to refer to the offensive word “fuck” without saying it or writing it

Es una forma de hacer referencia a esa palabra sin decirla o escribirla. También se usa mucho hablar de la l-word en las comedias románticas cuando el protagonista (en general, varón) no quiere hablar de amor (love) y la m-word, para no decir marriage (matrimonio, el cuco de los hombres). La f-word también ha sido friend en algún caso, para bromear con una chica que sólo consideraba amigo a un joven interesado en ella de otra forma.

Para Wikipedia, la "palabra con f" puede hacer referencia a otras palabras consideradas controversiales, como fuck, faggot, fat, fascism o federalism (en el contexto de la política de la Unión Europea, aclaran).

El chiste
Podríamos traducirlo con cierta libertad como: "Sabemos que todo está mal cuando una mujer dice 'bien'". De hecho, en nuestro idioma también se hacen chistes con este asunto de que las mujeres respondemos "Nada" cuando se nos pregunta qué nos pasa y en realidad es el comienzo de la catástrofe.

miércoles, 6 de julio de 2016

domingo, 3 de julio de 2016

"Recalculando..."

Los creadores de este juego (o sus productores, vendedores... vaya uno a saber) tradujeron bien los encabezados: "nivel", "tus puntos", "pista", "menú principal"... del juego original en inglés. Pero cuando llegó la hora del cartel que aparece cuando el jugador queda estancado porque no hay movimientos y se mezclan las piezas (se "baraja de nuevo", diríamos, si se tratara de un juego de naipes), la máquina interpretó shuffling como el calificativo y board como el sustantivo núcleo de la frase... y en lugar de que el letrero indicara que se está mezclando (shuffling) el tablero (board), quedó esta ridiculez que nos trae malos recuerdos de la historia de nuestro país.


miércoles, 29 de junio de 2016

Seis grados

No, no hablo de temperatura. Quizás hayas oído sobre la teoría de los "seis grados de separación" o los "seis grados de Kevin Bacon". En las películas y series estadounidenses suelen hacer bromas al respecto. Hubo una obra teatral y se filmó una película con el título "Seis grados de separación" y una serie llamada "Seis grados". Pero Bacon no trabajó en ellas...

"El mundo es un pañuelo" (It's a small world), decimos. Y el caso es que existe una teoría, en varias versiones, que intenta confimar que todos en el planeta estamos vinculados, con una "distancia" entre cada uno de no más de 6 personas. Es como esas cadenas que hacemos en nuestros relatos de "el amigo del cuñado de la madre de mi vecina...".

El primero en desarrollar la hipótesis fue un escritor húngaro, en 1930. Después siguieron con la hipótesis sociólogos, matemáticos, psicólogos... y se hizo una prueba con la entrega de un paquete (a un conocido, que tenía que entregarlo a otro conocido, etc.), hasta que entró internet en el asunto. Es que la tecnología ha hecho posible que los grados de separación puedan comprobarse con más facilidad. Un intento más reciente fue el de un usuario chileno de Facebook, hace ocho años, aunque también hay un juego japonés en curso que retoma la idea. (Fuente: Wikipedia).

¿Y Kevin Bacon qué tiene que ver en todo esto? Uno de los que intentó probar la teoría del "pequeño mundo", como también se la llama, fue el desarrollador de un juego de computación en el que había que buscar la cadena de actores que hubieran actuado con Kevin Bacon, con el menor número de enlaces posibles. Se comprobó que hay 6 o 7 personas entre cada una, en promedio, y sólo 17 actores necesitan 8 vínculos hasta llegar a él.

Este ejemplo, citado en el artículo de Wikipedia en español, es bastante gráfico:
"Por ejemplo, imaginemos un limpiabotas de la calle. Este limpiabotas conoce a un portero de un hotel de dos estrellas; dicho portero conoce al dueño del hotel y éste al dueño de un hotel más prestigioso; el dueño de este hotel conoce a una persona que trabaja en el gobierno y esta persona conoce al presidente. En unos pocos enlaces se ha conseguido ligar un limpiabotas con el presidente."

viernes, 24 de junio de 2016

Humor de locos


Difícil de traducir, porque se aprovecha la frase going crazy, con el verbo go = ir...
Algo similar podría ser: "Hay quienes creen que perdí la cabeza... ¡Qué tontos! La encontré hace años ¡pero la volví a dejar donde estaba!"

Buen viernes para todos.

miércoles, 22 de junio de 2016

¿Alimentario o alimenticio?

¿Son sinónimos? ¿Pueden usarse en forma indistinta?

"Alimentario significa ‘de los alimentos o de la alimentación’, y alimenticio, ‘que alimenta o tiene la propiedad de alimentar’". Así definen en una nota de Fundéu esta cuestión. El DRAE no ayuda mucho a diferenciar los términos, pero en el DPD sí se marca la distinción. Dice en alimenticioA menudo significa también ‘de la alimentación o de los alimentos’, aunque para este sentido se recomienda usar con preferencia el adjetivo alimentario.

Muchos los confunden. Lo correcto (o preferible) es "intoxicación alimentaria", "trastorno alimentario", "costumbre alimentaria", mientras que podemos comer un "desayuno muy alimenticio" (se puede graduar: muy, poco, bastante, porque es una característica de la comida; alimentario sólo significa que se refiere al tema de los alimentos, por lo que no puede ser "muy" alimentario). Hay algunas frases hechas con "alimenticio" que no cumplen la regla: "bolo alimenticio" y "pensión alimenticia", por ejemplo. El uso de estos dos adjetivos podría compararse con el de "nutricional" (referente a la nutrición) y "nutritivo" (que nutre): un yogur o una manzana son "(muy/ poco/ bastante) nutritivos", pero hablamos de una "tendencia nutricional", la "información nutricional" de un alimento, etc.

A continuación vemos ejemplos de noticias de periódicos extranjeros y del país.





lunes, 13 de junio de 2016

Chiste bien puesto

"¡Grandes noticias! ¡Nos van a colocar a todos!"

Si sabés inglés, entendés por qué festeja el ladrillo.

El verbo to lay (en pasado: laid) significa extender, preparar, poner (la mesa, por ejemplo, o los ladrillos en la pared). Es decir que en una primera lectura, los ladrillitos van a ser colocados en hilera, unidos con mezcla, etc. ¿Por qué alegrarse por eso? Porque lay, en una acepción vulgar, significa tener sexo (más como "echarse un polvo", o darse un revolcón, o algo así).

Habría que buscar una traducción mejor (con efecto digamos) con algo como "¡La pared está feliz! ¡Hoy la ponemos!".

jueves, 9 de junio de 2016

Buena frase

"Los traductores son como el vino: lleva tiempo que se vuelvan buenos, 
y los baratos sólo te dan dolor de cabeza".

viernes, 3 de junio de 2016

Millones, billones, trillones

Cómo escribir cantidades grandes en números y en letras



Sabemos que no se deben combinar cifras y letras, un concepto fácil de entender con casos como “cuarenta y 7” o "60 y ocho" (serían ridículos)... Pero ¿qué pasa con las cifras grandes, que en inglés se abrevian tanto? 7,2 billion, por ejemplo.

El Diccionario panhispánico de dudas dice que podemos combinar cuando la cantidad está expresada con un sustantivo (millón, billón, trillón) (al que le sigue “de” antes del sustantivo que cuantifica) y siempre que el número termine en tres ceros. No puede abreviarse así cuando la cantidad es en miles, ya que "mil" es adjetivo ("millar" es el sustantivo correspondiente).


correcto

incorrecto
256 000 000
256 millones
54 226 032
54 millones 226 mil 32
(todo números o todo letras)
6 200 000 000 000
6,2 billones
12 000 000
12 000 millones
o
doce mil millones
12 000 000
12 mil millones
(“mil” es adj., parte de un adjetivo numeral compuesto)

154 000 personas

154 mil personas

Por lo tanto, sería correcto escribir “7,2 billones” (aunque recordemos que esa no sería la traducción de 7,2 billion [en números: 7 200 000 000]: no son en español 7,2 billones [7 200 000 000 000], sino siete mil doscientos millones, o 7 200 millones).

__________________
Temas relacionados: Traducción de números, El símbolo #, Frases relacionadas con números, Cuánto es un billón, Uso de coma o puntos en los miles, Cómo escribir números telefónicos y cifras en dólares

jueves, 26 de mayo de 2016

Los corchetes

La palabra "corchete", dice el Diccionario, proviene del francés crochet, ganchillo. En la cuarta acepción, dice que es el "signo ortográfico doble ([ ]) usado para incluir información complementaria o aclaratoria en un texto; con tres puntos suspensivos en su interior, para indicar la omisión de parte del texto citado y, en fonética, para encerrar las transcripciones".
De los paréntesis habíamos escrito algo, y al parecer tendrían el mismo uso, pero sabemos que cuando necesitamos incluir una aclaración dentro de otra hacen falta ambos signos. La pregunta es... ¿dónde van los corchetes, afuera o adentro de los paréntesis?

El Diccionario panhispánico de dudas aclara que los corchetes van adentro. Ejemplo:

Una de las últimas novelas que publicó Galdós (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo xix) fue El caballero encantado (1909). 

Esto se invierte, sin embargo, en las fórmulas matemáticas o químicas: los corchetes encierran operaciones que contienen otras ya encerradas entre paréntesis.  

[(4 + 2) × (5 + 3)]– (6 – 2)

En conclusión:

[...]

Como ejemplo del uso de tres puntos entre corchetes para indicar, en la transcripción de un texto, que se ha omitido un fragmento del original, tenemos el siguiente (donde también aparece un ejemplo de lo anterior): 

"Pensé que él no pudo ver mi sonrisa [...] por lo negra que estaba la noche" (Rulfo Páramo [Méx. 1955-80]).

jueves, 19 de mayo de 2016

Comas imprescindibles

Hemos hablado más de una vez de las comas*, y hemos publicado diversos chistes al respecto. Aprender las reglas básicas de su uso (información que también se encuentra con facilidad en muchos sitios web, en manuales de gramática, etc.) no parece tan difícil, pero hay muchas personas que tienen problemas con la coloación correcta de comas. Hoy, otra vez desde el humor, insistimos en la necesidad de saber usarlas.

"Vamos a aprender a picar, marinar y cocinar amigos".
Las comas importan.
___________________
* Algunos artículos publicados en este blog sobre el tema: Cuantas menos comas, mejor (reglas sobre cuándo no usarlas), Las comas, siempre las comas, Comas otra vez, Diferencias con coma. También hay infografías (se pueden buscar por la palabra clave "comas")

viernes, 13 de mayo de 2016

Roses are red

Una variación del tradicional poema infantil...


"Las rosas son rojas,/las violetas son azules./Un rostro como el tuyo/debe estar en el zoológico. 
No te preocupes/también estaré ahí./No en la jaula/sino riéndome de ti".

miércoles, 11 de mayo de 2016

Go right, go left

Este chiste sería un paraprosdokian, de lo que ya hablamos. Se juega con el par de opuestos go right/ go left, que indican dirección: ir a derecha o izquierda, y el par go right/ go wrong (salir o resultar bien/ mal).
La traducción tiene dos posibilidades: "Cuando nada sale bien (cuando nada va hacia la derecha), andá hacia la izquierda", pero no hay chiste. No puede trasladarse el doble sentido al español. 

Ante la necesidad de reproducir el humor en una traducción, podríamos intentar algo con "Si nada te sale bien, dejálo entrar"...

miércoles, 4 de mayo de 2016

La caridad empieza por casa

Un proverbio que conocemos bien, y que se traduce casi literal: Charity begins at home. No me voy a explayar sobre la frase, sino sobre el error que cometen algunos traductores con el sustantivo charity.

En un texto se recomendaba, en inglés, donate to a charity. es decir, donar dinero a una... ¿? Está mal decir "donar a una caridad". Es un calco. Charity incluye la definición de "organización que ayuda a los pobres o enfermos" (segunda acepción en el Webster), pero caridad, en español, no designa a la organización sino al acto.

Dice el DRAE que caridad (sust. fem.), es la "actitud solidaria con el sufrimiento ajeno" y la "limosna que se da o auxilio que se presta a los necesitados", entre otras definiciones, pero en ninguna de las ocho acepciones figura "organización" ni "institución". Por lo tanto, en la recomendación se debe decir "donar a una institución benéfica/ obra de caridad/ entidad de beneficencia", etc.

Era común que las damas de familias adineradas en otros tiempos trabajaran en sociedades de beneficencia, donde recaudaban fondos para los menos afortunados.

Hoy en día también hay entidades, programas e instituciones con personas que aportan su tiempo y reúnen fondos y voluntades para ayudar a quienes lo necesitan.

Recordemos entonces que se puede "hacer caridad" u "obras de caridad", y que "se dona dinero para caridad" o a una "institución de caridad", etc., pero no es correcto *donar a una caridad ni *ser voluntario en una caridad.

martes, 3 de mayo de 2016

Muy y demasiado

Un error muy frecuente en algunos traductores es "confundir" verytoo: algo que parece inocuo pero que en realidad cambia el sentido de un texto. Si algo es "muy..." significa que ha llegado a un alto nivel de (la propiedad mencionada: muy fuerte, muy caliente); si es "demasiado...", ha sobrepasado el nivel alto y se ha excedido (demasiado fuerte, demasiado caliente). Lo mismo ocurre con los adjetivos "mucho" y "demasiado": mucho chocolate es bueno, pero cuando se come demasiado, hay problemas... 


Analicemos frases con un adjetivo positivo: alguien que es muy bueno, muy afortunado, muy mimado... tiene suerte, es amado, hace felices a otros, etc. Pero si es demasiado bueno genera desconfianza; demasiado afortunado, lo envidian, y demasiado mimado, se vuelve caprichoso... ¡No son propiedades positivas!

Si alguien nos dice "Te quiero demasiado" no es para alegrarse. No significa que nos quieran "más que mucho", sino que esa persona siente tanto amor que molesta, le hace daño, etc.