miércoles, 27 de julio de 2016

Parecido no es lo mismo

En las traducciones, en general, cada profesional elige una versión de determinada frase, podemos elegir un término u otro sinónimo, y debatir sobre la conveniencia de nuestra elección. (Criticar la elección de un colega es opcional, pero lo hacemos todos...)

Pero cuando estamos ante eso que llaman los legos el "inglés técnico", las opciones casi no existen. Un término específico en la descripción de una máquina es irremplazable. Ni qué decir de un compuesto químico o una parte del cuerpo. A veces olvidamos que es tan necesaria la precisión en la terminología como en las medidas u otros datos numéricos. Veamos dos ejemplos.

Diluir o disolver

En la foto de la izquierda, se diluye la pintura verde con agua. También podría diluirse con aguarrás u otro líquido (según su composición). En la imagen de la derecha, se disuelve azúcar en agua. Se podría disolver sal o gelatina en polvo o una sopa instantánea. En cuestiones de cocina, se sabe que la fécula de maíz (maicena) siempre se disuelve en agua o leche fría, y si la sopa no alcanza, se la puede diluir un poco (agregar caldo) para aumentar las porciones.

Aunque en el DRAE la primera acepción de diluir (dilute) incluye disolver (dissolve), y tienen una estrecha relación, no son sinónimos, y son cosas diferentes en química. Digámoslo así: DILUIR es disminuir la concentración de un elemento, que sigue siendo el mismo elemento (en otras palabras: la sopa seguirá siendo sopa pero será "más liviana", "floja" o "aguada"). Al DISOLVERLO, el elemento se descompone: ya no es "igual pero más flojo" sino que se integra al líquido, se hace uno con él: la sopa instantánea ya preparada no es más un polvo + un líquido sino una sustancia nueva; al entrar al té, el azúcar ya no es polvo sino que forma parte del té endulzado (incluso puede cambiar su estructura, como la gelatina: el polvo se disuelve en agua y después se solidifica).

Reflejar y reflectar

Aunque parecen de la misma familia de palabras, y en verdad tienen el mismo origen en latín (volver hacia atrás), no son exactamente iguales. En inglés, ambos podrían ser reflect, que significa reflejar y también reflexionar (misma raíz: volver hacia atrás; reflexión es sinónimo de reflejo). ¿Más complicaciones? Reflexivo es que refleja o reflecta. En inglés, será reflexive (algo derivado de un reflejo, automático, una reacción) o reflective (algo pensaado, producto de la reflexión, meditación). Es decir que la traducción dependerá, una vez más, del contexto.


Un reflector es un "aparato que dirige la luz de un foco en determinada dirección", pero como adjetivo, cambia el sentido: una superficie reflectora es una "que refleja", y reflejar es "formar la imagen de algo o alguien" (el reflejo) y se trata siempre de una superficie "lisa y brillante, como el agua, un espejo, etc.".


¿Pero qué son las reflectant bands de la prenda que usa el hombre de esta imagen?

La reflectancia es la "propiedad de un cuerpo de reflejar la luz". Reflectante es un elemento que reflecta (no refleja), es decir, un "dispositivo dotado de muchas facetas que devuelve la luz en múltiples direcciones" (devuelve luz, no imagen). Reflectar es "(dicho de una superficie lisa) devolver la luz, el calor, el sonido o un cuerpo elástico".

Las bandas de la chaqueta de seguridad, las señales de tránsito y el cono de tráfico son reflectantes.

Para reflexionar, ¿no?




No hay comentarios:

Publicar un comentario