Un error muy frecuente en algunos traductores es "confundir" very y too: algo que parece inocuo pero que en realidad cambia el sentido de un texto. Si algo es "muy..." significa que ha llegado a un alto nivel de (la propiedad mencionada: muy fuerte, muy caliente); si es "demasiado...", ha sobrepasado el nivel alto y se ha excedido (demasiado fuerte, demasiado caliente). Lo mismo ocurre con los adjetivos "mucho" y "demasiado": mucho chocolate es bueno, pero cuando se come demasiado, hay problemas...
Analicemos frases con un adjetivo positivo: alguien que es muy bueno, muy afortunado, muy mimado... tiene suerte, es amado, hace felices a otros, etc. Pero si es demasiado bueno genera desconfianza; demasiado afortunado, lo envidian, y demasiado mimado, se vuelve caprichoso... ¡No son propiedades positivas!
Si alguien nos dice "Te quiero demasiado" no es para alegrarse. No significa que nos quieran "más que mucho", sino que esa persona siente tanto amor que molesta, le hace daño, etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario