Los creadores de este juego (o sus productores, vendedores... vaya uno a saber) tradujeron bien los encabezados: "nivel", "tus puntos", "pista", "menú principal"... del juego original en inglés. Pero cuando llegó la hora del cartel que aparece cuando el jugador queda estancado porque no hay movimientos y se mezclan las piezas (se "baraja de nuevo", diríamos, si se tratara de un juego de naipes), la máquina interpretó shuffling como el calificativo y board como el sustantivo núcleo de la frase... y en lugar de que el letrero indicara que se está mezclando (shuffling) el tablero (board), quedó esta ridiculez que nos trae malos recuerdos de la historia de nuestro país.
No hay comentarios:
Publicar un comentario