viernes, 30 de octubre de 2015

jueves, 29 de octubre de 2015

¿Abreviatura, sigla o acrónimo?

Habíamos hablado ya de acortamientos como foto, taxi o bus. Y mencionamos las abreviaciones que se usan hoy en día en internet o en mensajes telefónicos en otra entrada. Hoy presentamos esta pequeña lista, donde se repiten algunos ejemplos.

Algunas de estos elementos se cuelan incluso en comunicaciones informales entre hispanoablantes (PLS, ASAP, THX). Como ya hemos dicho, en ninguna traducción conviene no dejar sin aclarar un elemento abreviado (a menos que se trate de un símbolo internacionalmente aceptado: km, %, $). 

Son todas siglas
Parece difícil clasificarlas, y con el término "sigla" las abarcamos a todas, ya que la tercera acepción de sigla según el DLE es: "cualquier signo que sirve para ahorrar letras o espacio en la escritura". Pero podemos ser más específicos. Veamos las demás definiciones.

sigla
1) abreviación gráfica formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja: 
           ONU = Organización de las Naciones Unidas; ovni = objeto volador no identificado 
2) cada una de las letras de una sigla: 
           O, N y U = siglas de ONU
3) cualquier signo que sirve para ahorrar letras o espacio en la escritura.

acrónimo:
1) sigla cuya configuración permite su pronunciación como una palabra
          ovni = objeto volador no identificado; TIC = tecnologías de la información y la comunicación
2) vocablo formado por la unión de elementos de dos o más palabras:
          sonar = so(und) n(avigation) a(nd) r(anging)

abreviatura:
representación gráfica reducida de una palabra o de un grupo de palabras, obtenida mediante un procedimiento de abreviación en que se suprimen letras finales o centrales, cerrada generalmente con punto y rara vez con barra: 
           art. = artículo, cta. = cuenta 
           c/ = calle 
           RR. PP. = relaciones públicas

símbolo:
(lingüística) representación gráfica invariable de un concepto de carácter científico o técnico, constituida por una o más letras u otros signos no alfabetizables, que goza de difusión internacional, y que, a diferencia de la abreviatura, no se escribe con punto pospuesto:
          N = norte
          He = helio
          km = kilómetro 
          € = euro

-------------
DLE: Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, 23.ª edición.

miércoles, 28 de octubre de 2015

Y punto

Hablemos en serio de este signo de puntuación. En la imagen, parte en serio y parte en broma, se resumen diferentes versiones en inglés para la palabra "punto" en español. Se olvidaron de la hora "en punto" (o'clock), el "tejido de punto" (o sea, con dos agujas, knitting) y las claras batidas a "punto de nieve" (until firm), entre otras expresiones, y por supuesto no incluyeron el "punto" de los tangos.


Para definirlo, con consulta a varios glosarios lunfardos*, podríamos decir que un punto es un individuo desconocido aunque determinado o marcado como víctima de una estafa o hurto, o para hacerle una broma (es decir, para “tomarlo de punto”); también es una persona cándida, crédula, ingenua, simple; alguien de quien se desconoce el nombre, forma despectiva de nombrar a otro.

Es llamativo que el diccionario de la RAE, entre sus 44 acepciones, incluya “persona poco fiable” con el número 34 y la aclaración de que es de uso despectivo y coloquial.


Gramática

La siguiente información (y la segunda imagen) las tomamos del blog “Palabras”, de la colega canaria Marie-Claire Cruz Schwarz.

El punto (.) se usa para separar oraciones (punto y seguido), párrafos (punto y aparte) o marcar el final de un texto (punto final). Existen siete tipos de puntos:
°         punto y seguido;
°         punto y aparte;
°         punto final;
°         punto y coma;
°         dos puntos;
°         puntos suspensivos y
°         puntos de abreviatura.

Usos incorrectos:
°         años;
°         páginas, leyes y decretos;
°         expresión de cantidades (ni para separar cantidades ni para expresar decimales); ahora las normas internacionales indican separar las cifras de tres en tres con espacios en lugar de puntos;
°         títulos y subtítulos;

°         con otros signos de puntuación como comillas, guiones o paréntesis.










__________

martes, 27 de octubre de 2015

Ni para pochoclo

Los traductores estamos acostumbrados a localizar nuestros trabajos. Sabemos que no podemos traducir strawberry por frutilla, ni cookies por galletitas, y que hay que usar fresa y galleta. Hemos mencionado otros ejemplos de diferencias de español en entradas anteriores. 

En esta infografía se presentan algunos ejemplos de cómo varían ciertas expresiones comunes entre España, Argentina, Chile, México y Venezuela.


lunes, 26 de octubre de 2015

Waterloo

Copiamos este chiste gráfico del sitio "De traducción e interpretación" en Facebook.

- A Waterloo, por favor.
-¿La estación?
- Bueno, llego un poquito tarde a la batalla...

Desde el punto de vista de la traducción, ¿cómo se podría incluir el "fucking" en la versión en español? (Sólo se me ocurre incluir un exabrupto [una puteada, vamos] agregado, en una posición diferente al original. Algo como "Y sí, la p* m*, llego tarde..." o "Y claro, bol*...").

Para algún distraído que no entienda el chiste, buscamos información en la Encyclopedia Britannica.

Waterloo Station (...) railway station in the borough of Lambeth, London, England. It is one of the largest stations in the United Kingdom. (Estación de trenes en el vecindario de Lambeth, Londres, y una de las más grandes del Reino Unido.)

Waterloo Battle of European history (...) (June 18, 1815), Napoleon’s final defeat, ending 23 years of recurrent warfare between France and the other powers of Europe. (Batalla de la historia europea, 18 de junio de 1815. Derrota final de Napoleón con la que terminaron 23 años de guerras entre Francia y las demás potencias de Europa.)

viernes, 23 de octubre de 2015

Redact no es redactar

Este documento ha sido editado.
Redactar bien: uno de los objetivos que debemos lograr con toda traducción. Interpretar y usar el vocabulario correcto es otro. Y el verbo redact nos podría confundir si no sabemos que se trata de un falso cognado, o false friend (un "trucho", digamos), tema que siempre nos brinda material...*

Define el Webster:

redact (tr. v.)
1. to put in writing: frame; 2. to select or adapt (as by obscuring or removing sensitive information) for publication or release; edit; 3. to obscure or remove (text) from a document prior to publication or release.

Es decir que, si bien en algún punto significa "redactar, poner por escrito", en la misma acepción se agrega frame, enmarcar, es decir, que se trata de una redacción especial. Los otros dos significados son los más usuales: "seleccionar o adaptar texto o tacharlo y eliminarlo", todas acciones incluidas en la función de un editor. 

WordReference dice:


redact [sth] vtr (edit): redactar, editar

redact [sth] vtr (US) (secret information: obscure, delete): eliminar, censurar, ocultar, clasificar (información sensible)

Existe software especial para realizar esto en archivos pdf.


Incluso existe una aplicación de mensajería de texto que permite esta acción. Algo así como los asteriscos que aparecen al introducir la contraseña en cualquier registro. 
----------------
* Pueden buscarse listas de falsos cognados en varias otras entradas, como estaesta y esta otra, y además de casos particulares como "indulgencia", "entrada", "debatir"... hay listas de amigos falsos de las áreas legal, científica y laboral (palabra clave falsos amigos).

jueves, 22 de octubre de 2015

Sobre mayúsculas

Hoy copiamos esta "placa" del Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires sobre algunos usos de mayúsculas iniciales.


miércoles, 21 de octubre de 2015

Maníes o manís

¿Tomamos un vermucito? 
No, prefiero una birra. 
Dale. Mozo, dos cervezas... y unos manicitos.

No sería un diálogo extraño en Argentina, una noche de sábado, por ejemplo. Para una traducción en español "neutro", deberíamos poner cacahuates, claro.

Pero ahora quiero detenerme en lo que dictamina el diccionario como correcto o incorrecto con respecto al plural de maní (y otros sustantivos terminados en -í).

Manices (o manises) está mal, ya lo sabemos. Lo usamos, sí, pero por lo general no por incultos sino porque intentamos ser graciosos. Como quien dice sandia (acentuado en la primera sílaba) o semáfaro.

La pregunta es ¿"manís" o "maníes"? Consultamos el Diccionario panhispánico de dudas, y leemos:

"Sustantivos y adjetivos terminados en -i o en -u tónicas. Admiten generalmente dos formas de plural, una con -es y otra con -s, aunque en la lengua culta suele preferirse la primera: 
bisturíes o bisturís, carmesíes o carmesís, tisúes o tisús, tabúes o tabús
En los gentilicios, aunque no se consideran incorrectos los plurales en -s, se utilizan casi exclusivamente en la lengua culta los plurales en -es: 
israelíes, marroquíes, hindúes, bantúes. 
Por otra parte, hay voces, generalmente las procedentes de otras lenguas o las que pertenecen a registros coloquiales o populares, que solo forman el plural con -s: 
gachís, pirulís, popurrís, champús, menús, tutús, vermús. 
El plural del adverbio , cuando funciona como sustantivo, es síes, a diferencia de lo que ocurre con la nota musical si, cuyo plural es sis. Son vulgares los plurales terminados en -ses, como gachises".
-----------
Tuve que buscar "gachí" (f. vulg. mujer, muchacha), que desconocía, y "pirulí" (m. caramelo, generalmente de forma cónica, con un palito que sirve de mango), a lo que nosotros llamamos "pirulín".

lunes, 19 de octubre de 2015

El antiguo krill ahora es kril

Con la nueva edición del Diccionario de la RAE, se han producido algunos cambios. Me tocó buscar este ejemplo en una traducción hace unos días: era krill antes, como en inglés, con las dos "l", pero ahora lleva una sola (y además, agregaron la procedencia de la palabra).



viernes, 16 de octubre de 2015

Traductor psicoanalizado

"Rorschach tests are not useful for translators"

"Para el ojo entrenado, ambas mitades son idénticas, pero yo puedo ver que hay diferencias diminutas"."Esta ilustración es obviamente una metáfora de la imposibilidad de lograr una traducción perfecta"."La respuesta más loca en mis 40 años de experiencia".

No vamos a entrar en el terreno del análisis psicológico, pero vamos a aclarar un poco. Mox tituló esta tira "Los tests de Rorschach no son útiles con los traductores". El test de Rorschach es una técnica y método proyectivo de psicodiagnóstico creado por Hermann Rorschach (1884-1922). Se utiliza principalmente para evaluar la personalidad. Sus 10 láminas presentan manchas de tinta que se caracterizan por su ambigüedad y falta de estructuración. Las imágenes tienen una simetría bilateral, ya que se construyeron al doblar una hoja de papel por la mitad, con una mancha de tinta en medio. El psicólogo pide al sujeto que diga qué le parecen las imágenes que ve en las manchas, como cuando uno identifica cosas en las nubes, y a partir de sus respuestas, el especialista puede establecer o contrastar hipótesis acerca del funcionamiento psíquico de la persona examinada.

Las 10 láminas del test
____________________
Fuente: Wikipedia

jueves, 15 de octubre de 2015

Bienvenida edición nueva

Hasta el año pasado tomábamos proactivo como uno de los errores comunes en las traducciones, un calco. Y así era: la palabra no existía en nuestro idioma. Y en un artículo hablamos de eso.

En una entrada posterior recogimos la información de Fundéu del año pasado, donde comunicaban que el Diccionario de la Real Academia Española había incluido la palabrita calcada en su 23ª edición pero aún no se veía en la versión digital: sólo en papel. Bueno, ya tenemos la 23ª a nuestro alcance, y por supuesto buscamos proactivo para comprobar que sí, la incluyeron. 


(Esta edición del DRAE [ahora Diccionario de la lengua española, o "DLE"] se consulta en este nuevo vínculo.)

miércoles, 14 de octubre de 2015

Lenguaje corporal (más)

Hablamos sobre el lenguaje del cuerpo en varias entradas, hace tiempo, pero quedaba algo que agregar. El primer cuadro es una comparación entre los mensajes "amigables" y los que no lo son, divididos en cinco secciones: el rostro, los ojos, la cabeza, la postura y los gestos con las manos.
En esta tabla se menciona lo que significan 23 gestos comunes. Para analizar a los demás, y ver qué estamos diciendo con el cuerpo.


martes, 13 de octubre de 2015

Nobel, nóbel o novel



"La muerte es la cosa más justa del mundo. Nadie se libra nunca de ella. La tierra acepta a todos: a los amables, los crueles, los pecadores".
Svetlana Alexievich, escritora y periodista bielorrusa, ganadora del premio Nobel de literatura 2015.


Del Diccionario panhispánico de dudas extraemos lo siguiente:

Nobel. 1. Nombre de los premios instituidos por el químico sueco Alfred Nobel. En su lengua de origen, el sueco, es palabra aguda ([nobél]), y así se recomienda pronunciarla en español, a pesar de que la pronunciación llana [nóbel] está muy extendida, incluso entre personas cultas. No debe confundirse gráficamente con el adjetivo novel (‘principiante’; → novel).

2. Cuando se refiere al nombre del premio, se escribe con inicial mayúscula y es invariable en plural: Los premios Nobel son los más prestigiosos del mundo; La ceremonia de entrega de los Nobel es muy vistosa. Cuando se refiere a la persona que lo ha recibido, se escribe con minúscula y hace el plural en -es: Al congreso acudieron cinco nobeles.

viernes, 9 de octubre de 2015

Errores de televisión


Esto no tiene mucho que ver con los errores en inglés. Ni siquiera es en español, a decir verdad. Pero no se puede creer que en televisión se cometa un error semejante con algo tan nuestro. Tiene que haber sido un extranjero, o un amnésico, o un chico tan joven que jamás oyó otra cosa que cumbia. ¿Tampoco vio nunca escrito el nombre inventado de este grupo?

Imagino que en ese canal irán siempre al corte con música... Les sugiero una selección de grupos: los "Rolinstón", "Cuin", "Depolís", "Eisidisi" o incluso otro nacional, "Suiyéneris"...
"Serú Girán fue una banda argentina de rock integrada por Charly García (voz, teclados), David Lebón (voz, guitarras), Pedro Aznar (bajo, teclados, voz), y Oscar Moro (batería). Es considerada como uno de los mejores conjuntos de su país, por su alta calidad en lo musical, conceptual y escenográfico". (Wikipedia) Serú Girán se formó en 1978 y se desarmó en 1982, con reuniones y giras en años posteriores.

miércoles, 7 de octubre de 2015

Penny, Penny, Penny

Quien haya visto alguna vez "The Big Bang Theory" entenderá... Si no, baste decir que Sheldon, un científico supergenio y muy obsesivo, golpea la puerta siempre así: tres golpes y el nombre (de Penny, la vecina, en este caso), y repite. Y una vez más.

En este programa, Penny le retruca (o le da a tomar de su propia medicina, como dicen) y usa el mismo sistema, lo que lo desconcierta un poco.


Aunque este programa fue muy divertido, analizamos otro ejemplo. Una vez, Penny decide responder de otro modo. Y cada vez que Sheldon golpea, ella abre con una pregunta rimada. Estos son los tres saludos de Penny:

What's up, buttercup?

What's the word, hummingbird?

What's the gist, physicist?

Son simples rimas, pero es interesante pensar cómo lo traduciríamos. En el doblaje no rimaron: tradujeron literalmente.

Claro que el programa fue suficientemente gracioso a pesar de eso, pero se podía haber explotado el recurso con rimas en español: "¿Qué pasa, Mufasa?" (sugerido en el foro de WordReference), "¿Qué te sucede, Fede?", "¿Cómo te va, Mustafá?", "¿Qué hay de nuevo, malevo?"... 

Sólo un ejercicio.

martes, 6 de octubre de 2015

Frases idiomáticas con partes del cuerpo

"Pisar la raya" o "estirar la pata" podrían ser frases idiomáticas nuestras con este título... pero ¡cuidado!, que no son las traducciones de ninguna de las frases en la siguiente lista.
Traducciones:

  • (an) old hand podría traducirse como veterano, experto, "perro viejo" dice WordReference;
  • toe the line sería "conformarse";
  • pat on the back es muy gráfica y se usa en castellano la "palmada en la espalda", pero también se podría traducir como "felicitar/se", "estar contento" con algo... (Give yourself a pat on the back: podés sentirte satisfecho, buen trabajo, lo hiciste bien, etc.);
  • para pull one's leg tenemos una frase idiomática similar: "tomar el pelo" (hacer una broma), y también entraría en esta lista de frases idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo;
  • see eye to eye no es, como podría parecer, mirarse a los ojos, sino estar de acuerdo (como ponerse a la misma altura del otro).
En español tenemos muchas expresiones interesantes con partes del cuerpo: "estirar la pata" es un eufemismo para fallecer, y "pisar la raya", o "pasarse de la raya" es abusar de algo, excederse. Otros ejemplos: "tener buena mano" (habilidad o talento), "dar/echar/tender una mano" (ayudar), "pedir la mano" (pedir matrimonio), "levantar la mano" (abofetear), "al pie del cañón" (preparado y alerta), "no dar pie con bola" (no acertar); "dar la cara" (responsabilizarse), "echar en cara" (reprochar)... 

lunes, 5 de octubre de 2015

Tiempos históricos

Saber cuándo se deben usar las mayúsculas iniciales es algo difícil. Imposible recordar todas las normas. Están en el Diccionario Panhispánico de Dudas, y a él recurrimos en este caso, para verificar qué ocurre con el nombre de las épocas y períodos de la historia. Dice el DPD, en el capítulo sobre el tema, que inician con mayúscula los “nombres de edades y épocas históricas, cómputos cronológicos, acontecimientos históricos y movimientos religiosos, políticos o culturales:
la Edad de los Metales, la Antigüedad, la Edad Media, la Hégira, el Cisma de Occidente, la Contrarreforma, la Primera Guerra Mundial, la Revolución de los Claveles, el Renacimiento (...)
como también “los sustantivos que dan nombre a eras y períodos geológicos: 
Cuaternario, Mioceno, Pleistoceno, Jurásico.
El adjetivo especificador que acompaña, en estos casos, a los sustantivos Revolución e Imperio se escribe con minúscula:
la Revolución francesa, el Imperio romano".

viernes, 2 de octubre de 2015

See you later aligator...

Es común oír en las películas lo de "See you later, alligator"... en especial entre un papá y su hijo, por ejemplo. Algunas veces se incluye, como respuesta, "After a while, crocodile". Pero aquí aparecen unas cuantas rimas más. No tenemos algo similar en español.



jueves, 1 de octubre de 2015

De qué color es el mar

Este artículo nació después de una traducción nada poética con colores de batas del personal de una institución... Unas eran teal, otras Caribbean blue... ¿Cuál es la diferencia? ¿Y el turquesa es más verde o más celeste? ¿Y el aguamarina es un turquesa clarito? El mar reúne todos esos tonos, y algunos cuantos más. 

Ya habíamos hablado del azul, pero aquí nos ponemos específicos con estas variedades en la indefinida frontera entre el azul y el verde.
Cartas de colores hay muchas, pero no siempre coinciden los nombres del tono con la imagen.


Sin prestar tanta atención a lo pictórico, intentamos traducir la lista y no resulta difícil, aunque pueden repetirse las opciones. Tenemos, entonces:
teal = verde azulado (el Caribbean blue sería azul verdoso, donde predomina el azul)
turquoise = turquesa
aqua = aguamarina
mint = menta
cyan = azul verdoso, turquesa (dice WordReference)