"Pisar la raya" o "estirar la pata" podrían ser frases idiomáticas nuestras con este título... pero ¡cuidado!, que no son las traducciones de ninguna de las frases en la siguiente lista.
Traducciones:- (an) old hand podría traducirse como veterano, experto, "perro viejo" dice WordReference;
- toe the line sería "conformarse";
- pat on the back es muy gráfica y se usa en castellano la "palmada en la espalda", pero también se podría traducir como "felicitar/se", "estar contento" con algo... (Give yourself a pat on the back: podés sentirte satisfecho, buen trabajo, lo hiciste bien, etc.);
- para pull one's leg tenemos una frase idiomática similar: "tomar el pelo" (hacer una broma), y también entraría en esta lista de frases idiomáticas relacionadas con las partes del cuerpo;
- see eye to eye no es, como podría parecer, mirarse a los ojos, sino estar de acuerdo (como ponerse a la misma altura del otro).
En español tenemos muchas expresiones interesantes con partes del cuerpo: "estirar la pata" es un eufemismo para fallecer, y "pisar la raya", o "pasarse de la raya" es abusar de algo, excederse. Otros ejemplos: "tener buena mano" (habilidad o talento), "dar/echar/tender una mano" (ayudar), "pedir la mano" (pedir matrimonio), "levantar la mano" (abofetear), "al pie del cañón" (preparado y alerta), "no dar pie con bola" (no acertar); "dar la cara" (responsabilizarse), "echar en cara" (reprochar)...
No hay comentarios:
Publicar un comentario