martes, 5 de mayo de 2015

Nuestros amigos los cognados

"Mox, has trabajado doce horas sin parar. Salí a tomar un poco de aire fresco".
"Excelente idea. Sos más encantadora que los perfectos cognados".
"Eso no era lo que quise decir: sos más molesto que los amigos falsos".
Según el DRAE, cognado es“emparentado morfológicamente” o “pariente por cognación”, y cognación es “parentesco de consanguinidad por la línea femenina entre los descendientes de un tronco común” o “parentesco de cualquier tipo”. Wikipedia explica un poco más la etimología latina de estos términos: “cognatus, de co- ‘con’, y -gnatus, natus, participio del verbo latino nascor ‘nacer’”.

Wikipedia además define: “Los cognados falsos son aquellas palabras que parecen tener un origen común, pero que tras un estudio lingüístico se puede determinar que no tienen ningún tipo de relación”.

“Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término ‘falso amigo’ es un calco semántico del francés faux-ami, y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados".

Se menciona como caso especial y de los “últimos tiempos, sobre todo en los medios de comunicación” el uso de ‘bizarro’, con el significado en inglés de bizarre: extraño, estrambótico o grotesco, cuando en realidad en español es ‘valiente’.

En este blog habíamos hablado de falsos amigos, con muchos ejemplos, y divididos en categorías: científicos, laborales, legales. También mencionamos casos de traducciones con estos errores en películas y series dobladas, y en otros términos comunes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario