lunes, 26 de octubre de 2015

Waterloo

Copiamos este chiste gráfico del sitio "De traducción e interpretación" en Facebook.

- A Waterloo, por favor.
-¿La estación?
- Bueno, llego un poquito tarde a la batalla...

Desde el punto de vista de la traducción, ¿cómo se podría incluir el "fucking" en la versión en español? (Sólo se me ocurre incluir un exabrupto [una puteada, vamos] agregado, en una posición diferente al original. Algo como "Y sí, la p* m*, llego tarde..." o "Y claro, bol*...").

Para algún distraído que no entienda el chiste, buscamos información en la Encyclopedia Britannica.

Waterloo Station (...) railway station in the borough of Lambeth, London, England. It is one of the largest stations in the United Kingdom. (Estación de trenes en el vecindario de Lambeth, Londres, y una de las más grandes del Reino Unido.)

Waterloo Battle of European history (...) (June 18, 1815), Napoleon’s final defeat, ending 23 years of recurrent warfare between France and the other powers of Europe. (Batalla de la historia europea, 18 de junio de 1815. Derrota final de Napoleón con la que terminaron 23 años de guerras entre Francia y las demás potencias de Europa.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario