Quien haya visto alguna vez "The Big Bang Theory" entenderá... Si no, baste decir que Sheldon, un científico supergenio y muy obsesivo, golpea la puerta siempre así: tres golpes y el nombre (de Penny, la vecina, en este caso), y repite. Y una vez más.
En este programa, Penny le retruca (o le da a tomar de su propia medicina, como dicen) y usa el mismo sistema, lo que lo desconcierta un poco.
Aunque este programa fue muy divertido, analizamos otro ejemplo. Una vez, Penny decide responder de otro modo. Y cada vez que Sheldon golpea, ella abre con una pregunta rimada. Estos son los tres saludos de Penny:
What's up, buttercup?
What's the word, hummingbird?
What's the gist, physicist?
Son simples rimas, pero es interesante pensar cómo lo traduciríamos. En el doblaje no rimaron: tradujeron literalmente.
Claro que el programa fue suficientemente gracioso a pesar de eso, pero se podía haber explotado el recurso con rimas en español: "¿Qué pasa, Mufasa?" (sugerido en el foro de WordReference), "¿Qué te sucede, Fede?", "¿Cómo te va, Mustafá?", "¿Qué hay de nuevo, malevo?"...
Sólo un ejercicio.
No hay comentarios:
Publicar un comentario