Para terminar la semana, humor de la mano de Gaturro. Bueno, de su garrita.
viernes, 29 de mayo de 2015
jueves, 28 de mayo de 2015
Sobra una palabra
Del Facebook de la "Comisión de Español" extraemos esta nota comentada en el diario La Nación.
Si entonamos "Inconsciente colectivo", de Charly García, encontramos algo similar. En su última estrofa, la canción dice:
Ayer soñé con los hambrientos, los locos, los que se fueron, los que están en prisión.Hoy desperté cantando esta canción que ya fue escrita hace tiempo atrás. Es necesario cantar de nuevo, una vez más.
martes, 26 de mayo de 2015
Cosas de niños III: patio y vereda
Continuamos con las cosas de niños, aunque debería decir "cosas de niños de antes", porque los niños de hoy sólo juegan con la computadora... O así me lo parece a mí.
Mencionamos el fastidioso cuento de la buena pipa, y ahora vamos a hablar de algunos juegos tradicionales que tenían lugar en la vereda o el patio de la escuela con otros compañeros al menos cuando éramos chicos. Era muy común, por ejemplo, ver dibujada con tiza esa extraña escalera en el piso que dio nombre incluso a la famosa novela de Julio Cortázar. En inglés, rayuela es hopscotch, y en Wikipedia hay información sobre variantes en distintos países, reglas y diseños.
Mencionamos el fastidioso cuento de la buena pipa, y ahora vamos a hablar de algunos juegos tradicionales que tenían lugar en la vereda o el patio de la escuela con otros compañeros al menos cuando éramos chicos. Era muy común, por ejemplo, ver dibujada con tiza esa extraña escalera en el piso que dio nombre incluso a la famosa novela de Julio Cortázar. En inglés, rayuela es hopscotch, y en Wikipedia hay información sobre variantes en distintos países, reglas y diseños.
Otros juegos comunes en el patio de mi escuela eran las
bolitas (o canicas, como se las llama en otros países)
y las figuritas (cromos, en España), para los varones, mientras las nenas saltábamos a la soga (o cuerda) o al elástico. Las bolitas son marbles en inglés, y lo más parecido a las figuritas son las trading cards, o collectible cards que tienen fotos y datos de jugadores de béisbol o algún otro personaje. Pero esas son rectangulares y de cartón, mientras que las figuritas de mis compañeros (las "fichu") eran redondas, más chiquitas, y algunas veces de lata, y las arrojaban contra la pared.
De las rectangulares teníamos las nenas en papel o cartulina, con colores y brillitos, de hadas y princesas, para coleccionar y pegar en un álbum. Coleccionables sigue habiendo, para ambos sexos, de temas y personajes diversos.
rango / leapfrog |
En cuanto a saltar a la soga. en inglés es skip rope, y el elástico se llama Chinese rope, además de elastic y otros nombres. Otro ejercicio activo, y además unisex, era el rango, o salto de rana: leapfrog.
También jugábamos, claro, a la escondida (o escondite), hide and seek; y a la mancha, de la que hay muchas variantes (se puede ver la información en Wikipedia), que en inglés es tag. Para los más pequeños existían las rondas (corros, en España), en las que se cantaban típicas canciones infantiles. La página en inglés vinculada a la de "corro" en Wikipedia, se titula singing game, que sería la categoría en la que se incluyen varios juegos de rondas, danzas y canciones, del estilo de nuestra tradicional Farolera.
En esta página se pueden ver muchos más juegos tradicionales, clasificados de diversas maneras.
viernes, 22 de mayo de 2015
Humor de viernes
En un artículo anterior, comentamos el tema de la politizada e incorrecta inclusión del femenino en publicidades, campañas y demás, e incluimos las recomendaciones del Diccionario Panhispánico de Dudas, y un recordatorio para los colegas: nosotros los traductores (todos, varones y mujeres), debemos seguir la norma de la Real Academia, nos sintamos excluidos o no, seamos partidarios de la política actual o no.
Hoy nos reiremos un poco con el tema...
jueves, 21 de mayo de 2015
Both
Ya habíamos comentado la construcción both... and en otra entrada (both the top and the bottom of... en el ejemplo), que se traduce como tanto...como. En este ejemplo de traducción automática, encontramos un caso en el que both no puede traducirse como ambos. La estructura both of the es difícil muchas veces hasta para los traductores humanos.
El problema suele ser la existencia de otro adjetivo en la estructura (following en el de la imagen).
Quizás deberíamos hacernos un cuadrito para recordar:
Quizás deberíamos hacernos un cuadrito para recordar:
Aprovecho para mencionar que "ambos dos" no debería usarse. Dice el DPD que era una expresión "muy frecuente en el español medieval y clásico", pero "Por su carácter redundante, está en retroceso en el habla culta y se desaconseja su empleo".
miércoles, 20 de mayo de 2015
Cosas de niños II: la buena pipa
Seguimos con cosas de niños, que comenzamos en otra entrada. Hoy hablaremos de algo muy especial.
Hay juegos infantiles que son
bastante crueles... De chica me molestaban mucho sobre todo ese en el que el
otro repite cada frase que decís en lugar de responder. Por lo general, te
preguntaban: “¿Querés que te cuente el cuento de la buena pipa?”. No importa lo
que respondieras, supongamos que “Sí”, te decían: “Yo no dije sí, dije si querés
que te cuente el cuento de la buena pipa”. Podías reírte, enojarte, responder
cualquier cosa... el proceso seguía hasta que te dabas cuenta de responderle al preguntón con la misma pregunta.
La frase se ha extendido para significar algo largo e
interminable: “Estos dos se aman, se odian... Parece el cuento de la buena pipa”, o el "cuento de nunca acabar", también. Me intriga saber de dónde proviene lo de "la buena pipa" (y otros se lo han preguntado, también).
También se podía iniciar de improviso: uno sólo comenzaba a repetir cualquier cosa que el otro dijera hasta fastidiarlo. Insoportable. Bueno, en algún lado oí que esto se llama en inglés “the
shadow game”, pero aún no he podido corroborarlo.
En fin, se trata más de una broma que de un juego, porque uno siempre resulta
fastidiado y sólo se divierte el otro. Me gusta más cuando ambas partes
(o todas, si son más de dos) conocen las reglas y acuerdan participar.
Seguimos jugando en la próxima.
martes, 19 de mayo de 2015
Cosas de niños I
Hagamos memoria... Nos juntábamos cuatro, cinco, seis chicos y decidíamos jugar a la mancha (en
Argentina, “corre que te pillo” en España, y otros nombres en otros países; tag, en inglés). Pero ¿quién cuenta
primero? Entonces, formábamos una ronda, y uno recitaba, a la vez que iba señalando a cada uno en el círculo:
suerte para mí,
si no es para mí
será para ti.
Ta-te-ti.”
El
último (al que le tocó el “ti” final) es el señalado. Algunas veces, en lugar de designar un ganador, se repite
este sistema y se van descartando integrantes hasta que queda uno, que nunca
fue señalado, y ese es el elegido para una tarea difícil o un desafío. Es un sistema que pretende
eliminar la parcialidad y dejar la elección librada al azar.
¿En inglés? Hay versiones diferentes, como ocurre con cualquier
rima de tradición oral, pero la versión más establecida, según The Phrase Finder, es
la que figura a continuación.
Eeny, meeny, miny, mo,
Catch the tiger by the toe.
If it hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, mo.
If it hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, mo.
Ya hablaremos más de rimas y juegos infantiles... en otra ocasión.
lunes, 18 de mayo de 2015
jueves, 14 de mayo de 2015
¿Tu novia es maga?
Otro doblaje de terror. Un capítulo de CSI en el que Grissom
está evaluando a Greg para su cambio de categoría pero Greg usa el baño de una
escena del crimen. Catherine entrevista a un señor cuya novia trabaja en un
club nocturno. Y le dice (según el traductor del doblaje), muy asombrada:
-¿Dejas que tu novia haga trucos?
Sólo una traductora fanática podría entender a qué se
refería, y eso sólo por haber deducido la versión original: You let your girlfriend turn tricks?
Y no tiene nada que ver con la magia, cosa que sería extraño
que le preguntara al novio si se lo permite. La señorita en cuestión es
prostituta. Turn tricks es un
eufemismo por prostituirse. Es como “revolear la cartera” o alguna frase
similar. “¿Dejas que tu novia trabaje en la calle?” podía haber sido una
traducción más acertada.
El origen de la expresión no es muy claro, pero encontré que tricks, que denomina el acto en sí tanto como al señor al que atiende la prostituta, podría tener relación con la palabra francesa trique (palo, que también se emplea para describir la exitación en un hombre) y el verbo triquer para describir tener sexo con una prostituta. En el artículo consultado, conjeturan que en la época de pobreza de París, muchas prostitutas (que las había a montones allí) tuvieron que emigrar, algunas llegaron a los Estados Unidos y comenzaron a "vender sus trucos" en el país del norte. Es una explicación tan válida como cualquier otra.
Minutos después, Greg cuenta su desliz y Grissom lo reta,
Hodges le dice en tono de reto:
-Es regla soportarte.
Se entiende: quiso decir “aguantarte”, “contenerte”.
Quiso decir, pero no dijo.
miércoles, 13 de mayo de 2015
Análisis
Cuando
nos toca editar una traducción, ya sea realizada por el traductor automático o
uno de carne y hueso (incluso si revisamos algo traducido antes por nosotros mismos), nos encontramos muchas veces con oraciones o párrafos
que, si bien no están mal traducidos ni tienen graves errores de gramática o
interpretación, podrían estar mejor: no “suenan bien”, no son naturales. Muchas veces, todo lo que
necesitan es una redacción diferente (cambio de orden de sus partes). Veamos un
ejemplo:
Es una oración larga, así que vayamos por partes. Lo primero que podríamos hacer es deshacernos del adverbio terminado en “-mente” y de la voz pasiva (calcos),
que estropean el estilo.
Luego, intentemos reformular la oración.
El resultado no es tan diferente de la primera versión, pero "suena mejor". Sin cambiar mucho las palabras, hemos logrado una redacción definitivamente más natural, que no hace sospechar de inmediato que es producto de una traducción:
martes, 12 de mayo de 2015
Saber o no saber... Esa es la cuestión
En la entrada anterior hablamos de know your onions. Hoy analizamos una con el mismo sentido y otra,
con el opuesto.
know the ropes
Entender cómo se hace algo, familiarizarse con los métodos
que se requieren. También se le dice learn
the ropes al proceso.
Podría tener un origen náutico, según el cual los marineros
tenían que aprender con qué soga subían cuál vela y también debían saber hacer muchísimos
nudos. Otra teoría la atribuye al teatro, donde también se usan sogas para
subir y bajar escenarios.
I don’t know him from
Adam
Significa no conocer a alguien ni tener información sobre él: un
equivalente en español sería no conocer a alguien “ni por asomo”.
To know from es diferenciar
(entre dos cosas). Otra frase con este sentido es:
know shit from Shinola
You don’t know shit
from Shinola es como decir “no podés diferenciar un tomate de una frutilla”
o algo así. Es una frase estadounidense que prácticamente nadie usa en otro
lado, porque Shinola era la marca de una pomada para lustrar zapatos (por eso tiene
sentido la frase: no se puede diferenciar la pomada de otra sustancia de
similares características).
En The
Phrase Finder comentan que el origen de esta última frase son las barracas de
soldados de la Segunda Guerra, donde se generaron otras con el mismo sentido: doesn't know his arse from a hole in the
ground, doesn't know enough to pee
downwind, doesn't know whether to scratch his watch or wind his ass.
lunes, 11 de mayo de 2015
El saber no ocupa lugar
La traducción literal de la frase know your onions hizo posible el chiste: "conoce tus cebollas". Pero el significado real de la frase es ser experto o conocedor de un tema.
Yo podía haber usado una fotografía familiar para el chiste: mi apellido, en italiano, es cebolla. Pero I know my onions en lo que respecta a frases idiomáticas.
Se atribuyó el algún momento a un gramático y lexicógrafo británico llamado C.
T. Onions, que fue editor del Oxford English Dictionary de 1895, entre otras
cosas. Su último trabajo fue
el Oxford Dictionary of English Etymology, en 1966. Hubo otra persona de apellido Onions, que creó unas monedas
que se entregaban en las escuelas inglesas de 1843 en adelante. Eran ayudas
para los docentes para enseñar a los niños el sistema de división del dinero (pounds [libras], shillings [chelines] y pence [peniques]). La frase pudo hacer
referencia a entender bien este sistema.
Pero... la verdad es que la frase es de origen desconocido y proviene de los Estados Unidos: al menos así lo registran diversos textos. También se han
registrado frases similares como know
one’s oats, know one’s oil, know one’s apples, know one’s eggs, e incluso know
one’s sweet potatoes. Al parecer, había varias formas de decir lo mismo y simplemente “pegó” más la
de las cebollas, por alguna razón.
Existen otras frases con el verbo “conocer”, como know the ropes, doesn't know shit from Shinola... que analizaremos en futuras
entradas.
viernes, 8 de mayo de 2015
Relaciones sexuales
"¿Qué significa con exactitud la expresión 'amigos con beneficios'? ¿Él le paga a ella un seguro de salud?" |
Expresiones relacionadas: "booty call" (llamada nocturna que se hace para combinar un encuentro sexual, generalmente clandestino), "casual sex" (sexo fácil o sexo casual), "one-night stand" (sexo ocasional, relación de una noche), "fwb" (siglas de friends with benefits), "hook up" (expresión ambigua para denotar cualquier actividad entre dos personas que no tienen una relación, desde besar hasta tener sexo), "f*** buddy" (amante con quien no se tiene apego emocional; persona con la que se tiene sexo ocasional y que no es su "S. O." [significant other, media naranja]).
La expresión con asteriscos tiene otra definición en este diccionario hecho por los usuarios: "Todos los beneficios de estar en una relación sin estupideces como no darle demasiado el día de San Valentín o para su cumpleaños, no gastarse el sueldo de tres meses en un estúpido anillo o no pasar suficiente tiempo de calidad con ella".
Dice de significant other: Tu pareja, cónyuge, esposo, esposa, novio, novia, compañero, compañera y/o amante. Se usa cuando no se desea ser muy específico o los detalles no son de la incumbencia de los demás.
Why's Roger always talking about his significant other? Why don't he just say girlfriend?
Because his "girlfriend" is a guy named Bruce.
jueves, 7 de mayo de 2015
Circular y calificar
Otro capítulo de La niñera (The Nanny) doblado. El padre de él acaba de morir y deja su herencia a una hermana que Maxwell ni sabía que tenía. Fran se imagina pobre y viviendo en casa de su madre, con él, que se ha vuelto vago y grosero. Le acerca el diario y le dice, en su voz doblada, que ha estado mirando los clasificados:
El texto original era "Look, here,
I was looking through the Wanted, I thought I would circle a few ones you’re
qualified to do".
Circular es adjetivo (forma de círculo), sustantivo femenino (carta o aviso) y verbo, pero en esta última forma significa andar, ir y venir, salir y volver... En ninguna acepción es "marcar con un círculo" o "dibujar un círculo alrededor" de algo, como es to circle, en inglés. Ese "circular" del ejemplo es un calco, y un error.
El segundo error es el uso de calificar como "reunir los requisitos", "contar con las calificaciones", "estar acreditado" para algo, que es lo que significa to qualify en inglés, pero no calificar en español (otro calco).
Además de verificar esta información en el Diccionario de la RAE, en el sitio de DigitalGov, que ya hemos mencionado en este blog, sitio oficial del gobierno de los Estados Unidos, en su sección Resources cuenta con una lista de los términos que suelen traducirse mal. Y están ambos: circular y calificar.
miércoles, 6 de mayo de 2015
Preposiciones
¿Le encendió una lamparita a la bebé? ¿Le acercó una vela?
Una simple "a" ausente. (Publicado en Facebook por la Comisión del Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.)
Una simple "a" ausente. (Publicado en Facebook por la Comisión del Español del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.)
martes, 5 de mayo de 2015
Nuestros amigos los cognados
Wikipedia además define: “Los cognados falsos son aquellas
palabras que parecen tener un origen común, pero que tras un estudio
lingüístico se puede determinar que no tienen ningún tipo de relación”.
“Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece,
en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del
hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término ‘falso
amigo’ es un calco semántico del francés faux-ami,
y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire
anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de
1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados".
En este blog habíamos hablado de falsos amigos, con muchos ejemplos, y divididos en categorías: científicos, laborales, legales. También mencionamos casos de traducciones con estos errores en películas y series dobladas, y en otros términos comunes.
lunes, 4 de mayo de 2015
Bolas
El físico Sheldon Cooper, recién despedido de su empleo en
la universidad, se pone a hacer experimentos en su casa. Y el primero que
intenta es ver si separar las moléculas de agua de la proteína del huevo afecta el sabor de los huevos revueltos. Después de explicar esto a su
compañero, Leonard se va, con estas palabras:
Leonard: Okay. I’ll let you get back to fixing your eggs.
Sheldon: I’m not just fixing my eggs, I’m fixing everyone’s eggs.
Traducción:
Leonard: Bien, te dejo que sigas arreglando tus huevos.
Sheldon: No estoy arreglando sólo mis huevos, sino los de todos.
Leonard: Okay. I’ll let you get back to fixing your eggs.
Sheldon: I’m not just fixing my eggs, I’m fixing everyone’s eggs.
Traducción:
Leonard: Bien, te dejo que sigas arreglando tus huevos.
Sheldon: No estoy arreglando sólo mis huevos, sino los de todos.
Si me tocara la traducción de estas dos líneas, me generaría un problema. En nuestro idioma, en nuestro medio al menos, sería un gran chiste de doble sentido, que no fue intención del autor incluir en el guión. ¿Cómo lo sé? Porque en inglés, “huevos” son los de las gallinas, pajaritos y serpientes, sin referencia a ninguna parte corporal masculina.
Ese tipo de chistes pueden hacerse (y se hacen) en inglés
con balls (bolas), nuts (literalmente, frutas secas,
nueces) o rocks (rocas).
No recogen rocks con ese sentido en WordReference (aunque la explican en algunas frases del foro como have the rocks [tener las agallas... digamos] para hacer algo), ni en el Webster.
Para nuts, en WordReference, consignan:
pero no deberían haber puesto huevos, a mi criterio: justamente la palabra que no se usa con doble sentido en inglés.
Con bolas, los chistes sirven en ambos idiomas. En un episodio de Friends en el que recuerdan una aventura que casi tuvo lugar entre Ross y Phoebe, al comienzo de la escena de pasión que no se concreta, se suben a la mesa de pool del bar en el que están solos, pero Ross no está cómodo y después de un "Ouch", explica a Phoebe:
Ross (mientras saca dos bolas de debajo de él): Las estúpidas bolas interfieren... |
sábado, 2 de mayo de 2015
Suscribirse a:
Entradas (Atom)