Ya habíamos comentado la construcción
both... and en otra
entrada (
both the top and the bottom of... en el ejemplo), que se traduce como
tanto...como. En este ejemplo de traducción automática, encontramos un caso en el que
both no puede traducirse como ambos. La estructura
both of the es difícil muchas veces hasta para los traductores humanos.
El problema suele ser la existencia de otro adjetivo en la estructura (
following en el de la imagen).
Quizás deberíamos hacernos un cuadrito para recordar:
Aprovecho para mencionar que "ambos dos" no debería usarse. Dice el DPD que era una expresión "muy frecuente en el español medieval y clásico", pero "Por su carácter redundante, está en retroceso en el habla culta y se desaconseja su empleo".
No hay comentarios:
Publicar un comentario