martes, 12 de mayo de 2015

Saber o no saber... Esa es la cuestión

En la entrada anterior hablamos de know your onions. Hoy analizamos una con el mismo sentido y otra, con el opuesto.

know the ropes

Entender cómo se hace algo, familiarizarse con los métodos que se requieren. También se le dice learn the ropes al proceso.

Podría tener un origen náutico, según el cual los marineros tenían que aprender con qué soga subían cuál vela y también debían saber hacer muchísimos nudos. Otra teoría la atribuye al teatro, donde también se usan sogas para subir y bajar escenarios.


I don’t know him from Adam

Significa no conocer a alguien ni tener información sobre él: un equivalente en español sería no conocer a alguien “ni por asomo”.



To know from es diferenciar (entre dos cosas). Otra frase con este sentido es:

know shit from Shinola

You don’t know shit from Shinola es como decir “no podés diferenciar un tomate de una frutilla” o algo así. Es una frase estadounidense que prácticamente nadie usa en otro lado, porque Shinola era la marca de una pomada para lustrar zapatos (por eso tiene sentido la frase: no se puede diferenciar la pomada de otra sustancia de similares características).


En The Phrase Finder comentan que el origen de esta última frase son las barracas de soldados de la Segunda Guerra, donde se generaron otras con el mismo sentido: doesn't know his arse from a hole in the ground, doesn't know enough to pee downwind, doesn't know whether to scratch his watch or wind his ass.

No hay comentarios:

Publicar un comentario