En la entrada anterior hablamos de know your onions. Hoy analizamos una con el mismo sentido y otra,
con el opuesto.
know the ropes
Entender cómo se hace algo, familiarizarse con los métodos
que se requieren. También se le dice learn
the ropes al proceso.
Podría tener un origen náutico, según el cual los marineros
tenían que aprender con qué soga subían cuál vela y también debían saber hacer muchísimos
nudos. Otra teoría la atribuye al teatro, donde también se usan sogas para
subir y bajar escenarios.
I don’t know him from
Adam
Significa no conocer a alguien ni tener información sobre él: un
equivalente en español sería no conocer a alguien “ni por asomo”.
To know from es diferenciar
(entre dos cosas). Otra frase con este sentido es:
know shit from Shinola
You don’t know shit
from Shinola es como decir “no podés diferenciar un tomate de una frutilla”
o algo así. Es una frase estadounidense que prácticamente nadie usa en otro
lado, porque Shinola era la marca de una pomada para lustrar zapatos (por eso tiene
sentido la frase: no se puede diferenciar la pomada de otra sustancia de
similares características).
En The
Phrase Finder comentan que el origen de esta última frase son las barracas de
soldados de la Segunda Guerra, donde se generaron otras con el mismo sentido: doesn't know his arse from a hole in the
ground, doesn't know enough to pee
downwind, doesn't know whether to scratch his watch or wind his ass.
No hay comentarios:
Publicar un comentario