lunes, 4 de mayo de 2015

Bolas



El físico Sheldon Cooper, recién despedido de su empleo en la universidad, se pone a hacer experimentos en su casa. Y el primero que intenta es ver si separar las moléculas de agua de la proteína del huevo afecta el sabor de los huevos revueltos. Después de explicar esto a su compañero, Leonard se va, con estas palabras:
       Leonard:  Okay. I’ll let you get back to fixing your eggs.
       Sheldon:   I’m not just fixing my eggs, I’m fixing everyone’s eggs. 
Traducción:
       Leonard:   Bien, te dejo que sigas arreglando tus huevos.
       Sheldon:   No estoy arreglando sólo mis huevos, sino los de todos.

Si me tocara la traducción de estas dos líneas, me generaría un problema. En nuestro idioma, en nuestro medio al menos, sería un gran chiste de doble sentido, que no fue intención del autor incluir en el guión. ¿Cómo lo sé? Porque en inglés, “huevos” son los de las gallinas, pajaritos y serpientes, sin referencia a ninguna parte corporal masculina.

Ese tipo de chistes pueden hacerse (y se hacen) en inglés con balls (bolas), nuts (literalmente, frutas secas, nueces) o rocks (rocas).

No recogen rocks con ese sentido en WordReference (aunque la explican en algunas frases del foro como have the rocks [tener las agallas... digamos] para hacer algo), ni en el Webster.

Para nuts, en WordReference, consignan:



pero no deberían haber puesto huevos, a mi criterio: justamente la palabra que no se usa con doble sentido en inglés.

Con bolas, los chistes sirven en ambos idiomas. En un episodio de Friends en el que recuerdan una aventura que casi tuvo lugar entre Ross y Phoebe, al comienzo de la escena de pasión que no se concreta, se suben a la mesa de pool del bar en el que están solos, pero Ross no está cómodo y después de un "Ouch", explica a Phoebe: 
Ross (mientras saca dos bolas de debajo de él): Las estúpidas bolas interfieren...
Ella se ríe porque la frase parece la moraleja del relato anterior a la escena: Ross acababa de descubir que a su esposa le gustan las mujeres...

No hay comentarios:

Publicar un comentario