lunes, 11 de mayo de 2015

El saber no ocupa lugar


La traducción literal de la frase know your onions hizo posible el chiste: "conoce tus cebollas". Pero el significado real de la frase es ser experto o conocedor de un tema. 

Yo podía haber usado una fotografía familiar para el chiste: mi apellido, en italiano, es cebolla. Pero I know my onions en lo que respecta a frases idiomáticas.

Se atribuyó el algún momento a un gramático y lexicógrafo británico llamado C. T. Onions, que fue editor del Oxford English Dictionary de 1895, entre otras cosas. Su último trabajo fue el Oxford Dictionary of English Etymology, en 1966. Hubo otra persona de apellido Onions, que creó unas monedas que se entregaban en las escuelas inglesas de 1843 en adelante. Eran ayudas para los docentes para enseñar a los niños el sistema de división del dinero (pounds [libras], shillings [chelines] y pence [peniques]). La frase pudo hacer referencia a entender bien este sistema.

Pero... la verdad es que la frase es de origen desconocido y proviene de los Estados Unidos: al menos así lo registran diversos textos. También se han registrado frases similares como know one’s oats, know one’s oil, know one’s apples, know one’s eggs, e incluso know one’s sweet potatoes. Al parecer, había varias formas de decir lo mismo y simplemente “pegó” más la de las cebollas, por alguna razón.


Existen otras frases con el verbo “conocer”, como know the ropes, doesn't know shit from Shinola... que analizaremos en futuras entradas. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario