jueves, 7 de mayo de 2015

Circular y calificar

Otro capítulo de La niñera (The Nanny) doblado. El padre de él acaba de morir y deja su herencia a una hermana que Maxwell ni sabía que tenía. Fran se imagina pobre y viviendo en casa de su madre, con él, que se ha vuelto vago y grosero. Le acerca el diario y le dice, en su voz doblada, que ha estado mirando los clasificados:

Pensé en circular algunos para los que calificas.
El texto original era "Look, here, I was looking through the Wanted, I thought I would circle a few ones you’re qualified to do".

Circular es adjetivo (forma de círculo), sustantivo femenino (carta o aviso) y verbo, pero en esta última forma significa andar, ir y venir, salir y volver... En ninguna acepción es "marcar con un círculo" o "dibujar un círculo alrededor" de algo, como es to circle, en inglés. Ese "circular" del ejemplo es un calco, y un error.

El segundo error es el uso de calificar como "reunir los requisitos", "contar con las calificaciones", "estar acreditado" para algo, que es lo que significa to qualify en inglés, pero no calificar en español (otro calco). 

Además de verificar esta información en el Diccionario de la RAE, en el sitio de DigitalGov, que ya hemos mencionado en este blog, sitio oficial del gobierno de los Estados Unidos, en su sección Resources cuenta con una lista de los términos que suelen traducirse mal. Y están ambos: circular y calificar.


No hay comentarios:

Publicar un comentario