Wikipedia además define: “Los cognados falsos son aquellas
palabras que parecen tener un origen común, pero que tras un estudio
lingüístico se puede determinar que no tienen ningún tipo de relación”.
“Un falso amigo es una palabra de otro idioma que se parece,
en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de la lengua materna del
hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término ‘falso
amigo’ es un calco semántico del francés faux-ami,
y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire
anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de
1928. Normalmente, los falsos amigos son cognados, y excepcionalmente pueden ser falsos cognados".
En este blog habíamos hablado de falsos amigos, con muchos ejemplos, y divididos en categorías: científicos, laborales, legales. También mencionamos casos de traducciones con estos errores en películas y series dobladas, y en otros términos comunes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario