jueves, 14 de mayo de 2015

¿Tu novia es maga?

Otro doblaje de terror. Un capítulo de CSI en el que Grissom está evaluando a Greg para su cambio de categoría pero Greg usa el baño de una escena del crimen. Catherine entrevista a un señor cuya novia trabaja en un club nocturno. Y le dice (según el traductor del doblaje), muy asombrada:


-¿Dejas que tu novia haga trucos?

Sólo una traductora fanática podría entender a qué se refería, y eso sólo por haber deducido la versión original: You let your girlfriend turn tricks?

Y no tiene nada que ver con la magia, cosa que sería extraño que le preguntara al novio si se lo permite. La señorita en cuestión es prostituta. Turn tricks es un eufemismo por prostituirse. Es como “revolear la cartera” o alguna frase similar. “¿Dejas que tu novia trabaje en la calle?” podía haber sido una traducción más acertada.

El origen de la expresión no es muy claro, pero encontré que tricks, que denomina el acto en sí tanto como al señor al que atiende la prostituta, podría tener relación con la palabra francesa trique (palo, que también se emplea para describir la exitación en un hombre) y el verbo triquer para describir tener sexo con una prostituta. En el artículo consultado, conjeturan que en la época de pobreza de París, muchas prostitutas (que las había a montones allí) tuvieron que emigrar, algunas llegaron a los Estados Unidos y comenzaron a "vender sus trucos" en el país del norte. Es una explicación tan válida como cualquier otra.

La yapa

Minutos después, Greg cuenta su desliz y Grissom lo reta, Hodges le dice en tono de reto:

-Es regla soportarte.

Se entiende: quiso decir “aguantarte”, “contenerte”. Quiso decir, pero no dijo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario