¡Felices Fiestas para todos!
miércoles, 24 de diciembre de 2014
lunes, 22 de diciembre de 2014
Comas, otra vez
Ya hemos tratado el tema de las comas mal colocadas, pero seguimos encontrando ejemplos en traducciones, así que lo volvemos a mencionar: no puede haber coma entre el sujeto y el verbo principal del predicado. Es una pausa oral que no tiene que transferirse al texto escrito.
sábado, 20 de diciembre de 2014
Clase para subtituladores
CSI New York. Los autores se mataron por crear a un monstruo que no sólo mata mujeres sino que les corta los párpados mientras están vivas (cosa que se sabe porque sangran). Quedan con los ojos a la vista, como extremadamente abiertos... El detective Mac Taylor le dice, incluso: "Querías que te vieran" y el malo admite al final que sí, era su intención.
Pero el que tradujo los subtítulos puso "pestañas". El asesino les corta las pestañas a las víctimas... lo que no es tan dramático, no dolería tanto, no habría diferencia en hacerlo antes o después de muertas, no obligaría a las víctimas a quedar con ojos abiertos ni a mirar a su asesino... y sería más práctico cortar las pestañas con una tijera que con un cortador tipo bisturí como el que descubre Mac en el escritorio del tipo.
Pero el que tradujo los subtítulos puso "pestañas". El asesino les corta las pestañas a las víctimas... lo que no es tan dramático, no dolería tanto, no habría diferencia en hacerlo antes o después de muertas, no obligaría a las víctimas a quedar con ojos abiertos ni a mirar a su asesino... y sería más práctico cortar las pestañas con una tijera que con un cortador tipo bisturí como el que descubre Mac en el escritorio del tipo.
viernes, 19 de diciembre de 2014
jueves, 18 de diciembre de 2014
miércoles, 17 de diciembre de 2014
Más frases coloridas
En cualquier comedia que miremos en los canales de cable las usan. Son frases cotidianas muy propias del idioma inglés. Analizamos algunas en otra entrada y ahora vemos estas dos:
be my guest
Similar a "Help yourself" (Sírvete/ servite, en Argentina), cuando invitamos a alguien a que tome un bombón, una masita (un pastelillo), etc.. Es como darle permiso a alguien para que haga algo. Una amiga nos pide prestado un vestido de los que está viendo en nuestro armario. Nuestra respuesta podría ser "Be my guest" (Tomá/Elegí el que quieras). Otra situación podría ser la siguiente: estamos bailando y alguien se acerca y consulta al hombre para interrumpirnos con "May I cut in?", y nuestra pareja otorga el permiso con amabilidad con "Be my guest".
cut the crap
En general se usa como una orden, para decirle a alguien que deje de decir cosas que no son ciertas o sin importancia o deje de hacer algo tonto. Crap es literalmente mierda, pero "cut the crap" al parecer es menos vulgar que su similar "cut the bullsh..". En español diríamos, simplemente, "Cortala" (aquí en Argentina), o "Corta el rollo" (en España), que es como Déjate de... con varias posibilidades para completar la frase. En concreto significa "Basta, ve al grano".
be my guest
Similar a "Help yourself" (Sírvete/ servite, en Argentina), cuando invitamos a alguien a que tome un bombón, una masita (un pastelillo), etc.. Es como darle permiso a alguien para que haga algo. Una amiga nos pide prestado un vestido de los que está viendo en nuestro armario. Nuestra respuesta podría ser "Be my guest" (Tomá/Elegí el que quieras). Otra situación podría ser la siguiente: estamos bailando y alguien se acerca y consulta al hombre para interrumpirnos con "May I cut in?", y nuestra pareja otorga el permiso con amabilidad con "Be my guest".
cut the crap
En general se usa como una orden, para decirle a alguien que deje de decir cosas que no son ciertas o sin importancia o deje de hacer algo tonto. Crap es literalmente mierda, pero "cut the crap" al parecer es menos vulgar que su similar "cut the bullsh..". En español diríamos, simplemente, "Cortala" (aquí en Argentina), o "Corta el rollo" (en España), que es como Déjate de... con varias posibilidades para completar la frase. En concreto significa "Basta, ve al grano".
martes, 16 de diciembre de 2014
Frases pintorescas
Cuando estudiaba la carrera, al principio, no importaba cuánto me esforzara, ni que mi gramática fuera correcta y mi vocabulario amplio, a mi estilo de redacción le faltaba algo. Recuerdo que una profesora me recomendó "usar frases coloridas". Bien... ¿y de dónde las saco?. ¿Cómo se aprenden? Y sobre todo, ¿cómo se las incorporara a los textos, a los diálogos?. El mismo consejo que ella me dio se lo di luego a muchos alumnos y conocidos que quisieran aprender a hablar como nativos: leer, ver películas y series de comedia, y tomar nota de las frases más comunes y cómo las decían los personajes. Con el tiempo, esas frases se "cuelan" en lo que decimos o escribimos como si hubieran sido nuestras desde siempre.
Mencionamos ya algunas en otras entradas de este blog, como Been there, done that. Significa que uno ya ha hecho o experimentado lo que otra persona está comentando, y suele tener un sentido negativo: "ya lo hice/ a mí me ocurrió y no lo quiero repetir". Por ejemplo, si alguien me dijera que puedo volver a ser adolescente otra vez, yo diría, espantada "No, gracias", o en inglés "Been there, done that". Algo así.
Otro ejemplo:
Mencionamos ya algunas en otras entradas de este blog, como Been there, done that. Significa que uno ya ha hecho o experimentado lo que otra persona está comentando, y suele tener un sentido negativo: "ya lo hice/ a mí me ocurrió y no lo quiero repetir". Por ejemplo, si alguien me dijera que puedo volver a ser adolescente otra vez, yo diría, espantada "No, gracias", o en inglés "Been there, done that". Algo así.
Otro ejemplo:
no strings attached
En el Cambridge Dictionary of American Idioms se describe como cuando no hay una demanda especial ni límites que haya que aceptar. Ejemplo: The donation has no strings attached, so the charity can use the money for whatever purpose it chooses. Se aclara que a veces se utiliza en afirmativo: with string attached: Many special offers come with strings attached, so be aware of this before you buy. Se traduce como "sin compromiso", "sin condiciones". Nosotros a veces decimos "sin compromiso de compra".
No strings attached es el título de una película bastante reciente que aquí se vio como "Amigos con derechos" (Natalie Portman, Ashton Kutcher), porque la frase describe, también, una relación sin ataduras, en la que cada integrante tiene libertad de salir con otras personas...
lunes, 15 de diciembre de 2014
Tiempo o período
No importa cómo se escriba en inglés, o mejor dicho: no importa que en inglés se diga "period of time" sin que a nadie le moleste la redundancia. Encontramos frases como las de las imágenes: extended period of time, a short period of time, o a 3-hour period of time...
En español, un período (también se puede escribir sin tilde, pero me niego a aceptarlo como correcto, en especial porque lo pronunciamos acentuado) es siempre de tiempo, por lo cual *período de tiempo es un calco, es redundante y no se debe utilizar: con un período de tres horas, un corto tiempo o un tiempo prolongado es suficiente.
sábado, 13 de diciembre de 2014
jueves, 11 de diciembre de 2014
Devolver, no
Presentamos un caso en que "return" no significa devolver.
En inglés, una acepción de "return" es llevar, dar, enviar algo al lugar de donde vino o al sitio adonde debería ir. Bien podemos decir, en un caso como este: "presentar el formulario en" o "entregar el formulario en" (la oficina de RR. HH., por ejemplo). Si fuera por internet, usaríamos "enviar". En cualquier caso, no se devuelve el formulario si se retiró de otra oficina, o tal vez venía impreso en el Manual del Empleado, o se lo entregaron al empleado en mano.
En inglés, una acepción de "return" es llevar, dar, enviar algo al lugar de donde vino o al sitio adonde debería ir. Bien podemos decir, en un caso como este: "presentar el formulario en" o "entregar el formulario en" (la oficina de RR. HH., por ejemplo). Si fuera por internet, usaríamos "enviar". En cualquier caso, no se devuelve el formulario si se retiró de otra oficina, o tal vez venía impreso en el Manual del Empleado, o se lo entregaron al empleado en mano.
miércoles, 10 de diciembre de 2014
Retruques II
Seguimos en la serie de "¿Cómo se dice...?".
Decíamos que de chicos teníamos esa actitud de "devolverla" cuando alguien nos insultaba. Después aprendimos a adelantarnos, a anticiparnos, a "primerear" (verbo que no figura [aún] en el Diccionario de la Academia pero la dijo el Papa Francisco hace poco... y un diario peruano lo citó como neologismo: el Papa no la creó, muchachos, es un término muy usado en nuestro país).
Las dos frases que siguen, más que retruques a insultos (como los que vimos antes) son "preventivos".
“El que lo encuentra se lo queda”, sería la versión literal.
La frase sirve para establecer derechos sobre algo que uno ha encontrado. En español (y proveniente de la Madre Patria, claro) decimos “El
que se fue a Sevilla, perdió su silla”, dicho que al parecer se originó en la disputa por
el puesto en el arzobispado de Sevilla entre el titular, que había partido
dejando a su sobrino como suplente, y el suplente que no quería devolverlo al
regresar su tío.
Cuando los chicos canturrean “Finders keepers” completan la rima con “losers weepers” (el que lo encuentra se lo queda y el que pierde
llora). Esta segunda parte sería nuestro “a llorar a la iglesia” o “a llorar a
otra parte”, que indica cierta falta de tolerancia para el perdedor.
You snooze you lose
Esta frase me
encanta, quizá porque contiene esa palabra, “snooze”, que está impresa sobre el botoncito mágico del despertador para dejarnos dormir un ratito más. Snooze es siestita, sueñito (así, algo
corto, liviano) y el botón se llama así porque al presionarlo, en lugar de cancelar la alarma, le decimos al aparato "volvé a sonar en un rato, dejanos hacer una
siestita" antes de que tengamos que levantarnos sí o sí.
La frase “You snooze, you lose” significa, literalmente “si
te dormís, perdés”, es decir que el que se distrae, el que no está atento, no tendrá éxito o será superado por otro. En la fábula famosa, mientras la liebre se
hizo su siestita, la tortuga le ganó la carrera. Esto se describe, en español,
con la frase “dormirse en los laureles” (aunque involucra además que se ha obtenido algún triunfo), y rescatamos los dichos similares “Camarón que se duerme
se lo lleva la corriente”, “A quien madruga Dios lo ayuda” (que sería el
beneficio que implica no dormirse sobre los laureles... o no presionar el botón de “snooze”), y “Oveja que bala, bocado que
pierde”, que recomienda, en síntesis, callar cuando se debe comer y puede
aplicarse a que otro podría aprovecharse de la distracción y robarse la oportunidad.
martes, 9 de diciembre de 2014
Retruques I
Dice el DRAE que retrucar es “replicar con acierto y energía”, además de devolver la bola en el billar y del “retruco” que conocemos bien en Argentina. En inglés son “ripostes” y nos sirven para no quedar como pichiruchis.
Soy goma [caucho], vos pegamento: lo que digas rebota en mí y se te pega) |
I'm rubber you're
glue, your words bounce off me and stick to you
La mejor explicación es la versión que usábamos en el patio
de la escuela cuando aprendimos a dejar de llorar porque nos habían insultado y tratábamos de superar el trance con dignidad: “A
mí me rebota y a vos te explota”.
Una versión más sofisticada (o de adultos, digamos) sería “A palabras necias, oídos sordos”, que tiene una versión muy similar en inglés: Foolish words fall on deaf ears.
Una versión más sofisticada (o de adultos, digamos) sería “A palabras necias, oídos sordos”, que tiene una versión muy similar en inglés: Foolish words fall on deaf ears.
Quino la reformuló para que Manolito, insultado por Susanita, lo dijera con una elegancia increíble.
viernes, 5 de diciembre de 2014
jueves, 4 de diciembre de 2014
Insultos y retruques
Después de aprender a contener el llanto, no sacar la lengua ni devolver el insulto con un golpe, nos tocó aprender a retrucar... Quino nos enseñó, con gran inteligencia, que no era necesario usar malas palabras.
En inglés tienen una frase para "recibir el golpe", digamos. Se supone que una ofensa hiere, lastima o “quema”... y por eso ellos usan:
You got burned
¿Cómo se traduciría esta frase? Tratemos de explicar lo que significa, primero. Una persona le dice un insulto a otra que da en el blanco, que realmente le llega. Un tercero (solidario con el insultado, o tal vez para provocarlo a reaccionar) exclama: “You got burned”. Sería algo como “Te dieron” o “¡Uh, cómo te insultó!”. (También puede decirlo la misma persona que "quemó" a la otra con el insulto...)
(Sheldon dice a Penny: "Querés un poco de aloe vera? Porque acaban de quemarte/insultarte".)
(Sheldon dice a Penny: "Querés un poco de aloe vera? Porque acaban de quemarte/insultarte".)
miércoles, 3 de diciembre de 2014
Una gran verdad
"No todo el que sabe escribir puede ser escritor.
No todo el que sabe dos idiomas puede ser traductor".
(Nataly Kelly es vicepresidente de Desarrollo de Mercado en Smartling, empresa de manejo de traducción corporativa en nube. Es intérprete judicial certificada de español, y autora de Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World y Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession)
martes, 2 de diciembre de 2014
Más de un significado
Se llama "polisemia" y en Wikipedia figuran los ejemplos, en español, de "cabo", "sierra", "gato". En inglés también existen, claro, y a veces es fácil darse cuenta de que "colon", en un texto médico no será "dos puntos" sino cierta parte del intestino grueso, o "mole" será topo si se habla de animales y lunar o verruga si el texto es de dermatología o cosmética...
Un ejemplo gráfico: bow no es sólo moño sino reverencia, arco (de arquería, no de fútbol), ballesta si lleva "cross" delante, arco iris combinado con "rain", y el tipo de ventana curva o con saliente que al menos acá se conoce con su nombre en inglés.
Cuando la acepción que conocemos de una palabra no "encaja" en la traducción que estamos haciendo, tenemos que ir al diccionario a constatar que no tenga otro sentido.
Anécdota personal: estaba traduciendo un texto de ortopedia canina y de repente apareció una lavadora entre los tornillos y clavos que se le estaban colocando al fémur fracturado del pobre perro... No podía ser. Allí descubrí que "washer" es arandela, además.
washers
lunes, 1 de diciembre de 2014
Por si viaja a Europa...
Porcentaje de población que puede sostener una conversación en inglés
en la Unión Europea en cada país
Porcentaje de población que puede sostener una conversación en español
en la Unión Europea en cada país
viernes, 28 de noviembre de 2014
jueves, 27 de noviembre de 2014
Leer a una persona sentada
Ya habíamos hablado del lenguaje corporal y cómo leer ojos, manos, gestos. Esta serie de dibujos muestra las posturas de las personas sentadas y lo que significan:
"Emplear un lenguaje corporal accesible"
1. franqueza - actitud defensiva 2. expectación - frustración
3. evaluación - sospecha 4. autocontrol - nerviosismo
5. buena disposición - aburrimiento 6. seguridad - inseguridad
miércoles, 26 de noviembre de 2014
Elvis has left the building
Elvis has left the building (Elvis ha dejado el edificio). Se escucha en películas y series, con otro nombre, por ejemplo, cuando alguien se va de algún lado. En The Phrase Finder la explican como "The show is over, go home", que es el sentido original: "El espectáculo terminó, váyanse a casa". Era lo que querían los organizadores de los recitales: que los fanáticos entendieran que ya no saldría más a escena, que habían terminado los bises (encore, en inglés).
El anunciador habitual de las presentaciones en público de Elvis Presley durante los años setenta dejó registrada la frase, que se sigue reproduciendo: "Ladies and gentlemen, Elvis has left the building. Thank you and goodnight."
Según dice en The Phrase Finder, se ha generado el nacimiento del verbo "to elvis" con el sentido de hacer una salida repentina. La verdad es que no aparece en el Webster, y The Free Dictionary sólo registra el término como sustantivo, sinónimo callejero del LSD. En el Urban Dictionary, después de muchas entradas de elogio al rockero, figuran estas definiciones en elvis, verbo: 1. imitar a Elvis Presley; 2. visitar Graceland; 3. tomar una sobredosis de múltiples drogas recetadas e ilegales; 4. morir a causa de una sobredosis.
En español
Acá podríamos haber creado "Gardel ha dejado el edificio", y en últimos años, Sandro, el Flaco, Ceratti... Frases similares nuestras son "hacer mutis por el foro", de origen teatral. Interesante es el detalle con que el DRAE registra su procedencia: "del italiano mutisi, muévase, retírese, voz con la que el apuntador indicaba a un actor que saliera de la escena, imperativo del antiguo mutarsi, moverse, retirarse, y este del latín mutāre, mudar, irse de un lugar". El "foro", en el teatro, es la "parte del escenario o de los decorados teatrales opuesta a la embocadura y más distante de ella".
"Apaga y vámonos", dice alguien en el foro de WordReference. "C'est fini", dicen los franceses. "Se acabó", y en tono infantil: "Te fe, no tá má".
Para decirlo de otro modo, "Que el último apague la luz".
martes, 25 de noviembre de 2014
Pulpería
El Diccionario de la Real Academia dice que "pulpería" proviene de pulpo, es un americanismo, y significa: "tienda donde se venden diferentes géneros para el abasto".
Wikipedia amplía:
Según otra teoría, el término haría referencia a la venta de todo tipo de artículos y el hecho de que el encargado tenía que actuar como si tuviera ocho manos para atender todos los pedidos que se le hacían.
En cualquier caso, quería comentar que encontré este sitio, que se llama "Jeo's Spanish Sundries - La Pulpería" y que su autor describe como "una colección ecléctica de información de interés para estudiantes y profesores de español". Detalla que contiene listas de vocabulario, un diccionario bilingüe de béisbol y otro de fútbol americano e información sobre las culturas del mundo hispanoparlante. Aclara que es un trabajo en progreso, y que agradece colaboraciones y sugerencias.
Wikipedia amplía:
"Una pulpería era, hasta inicios del siglo XX, el establecimiento comercial típico de las distintas regiones de Hispanoamérica, ampliamente extendida desde Centroamérica hasta los países del Cono Sur (...) proveía todo lo que entonces era indispensable para la vida cotidiana: comida, bebidas, velas (...), carbón, remedios y telas, entre otros.En cuanto al origen de la palabra, según algunos autores, se relaciona con el pulpo, porque alguna vez en una de estas tiendas hallaron en venta un pulpo; otros sostienen que el nombre podría haberse originado en la creencia de que en estos establecimientos se vendía pulpo a la gallega, o también porque se vendía pulpa de frutas. Hay otras teorías: la palabra podría derivar de la bebida pulque, que se elaboraba en México de las hojas del maguey, y "pulpería" sería una mutación de "pulquería", nombre de los lugares del México colonial donde se expendía la bebida: esas tiendas eran muy similares a las pulperías sudamericanas. La razón de la mutación de la palabra es que fuera de su país, el pulque era desconocido, pero se conocía la palabra pulpo, "aunque casi ninguna 'pulpería' haya nunca expendido pulpo, o en todo caso, pulpa de carne vacuna".
También era el centro social de las clases humildes y medias de la población; allí se reunían los personajes típicos de cada región a conversar y enterarse de las novedades. Las pulperías eran lugares donde se podía tomar bebidas alcohólicas, se realizaban riñas de gallos, se jugaba a los dados, a los naipes, etc.Los establecimientos eran una viva expresión de la cultura local, como en el caso rioplatense en donde solían contar con una o dos guitarras, para que los gauchos "guitarreasen" y cantasen o se organizaran payadas y bailes entre los parroquianos".
Pulpería "La Blanqueada", San Antonio de Areco. Argentina.
Según otra teoría, el término haría referencia a la venta de todo tipo de artículos y el hecho de que el encargado tenía que actuar como si tuviera ocho manos para atender todos los pedidos que se le hacían.
En cualquier caso, quería comentar que encontré este sitio, que se llama "Jeo's Spanish Sundries - La Pulpería" y que su autor describe como "una colección ecléctica de información de interés para estudiantes y profesores de español". Detalla que contiene listas de vocabulario, un diccionario bilingüe de béisbol y otro de fútbol americano e información sobre las culturas del mundo hispanoparlante. Aclara que es un trabajo en progreso, y que agradece colaboraciones y sugerencias.
lunes, 24 de noviembre de 2014
viernes, 21 de noviembre de 2014
Sheldon, Sheldon...
Gran parte del humor en
The Big Bang Theory proviene de los sarcasmos que Sheldon no entiende. Nos hace
ver cuántas cosas damos por hecho, entendemos sin que se digan "con todas las letras":
sutilezas, ironías, dobles sentidos, eufemismos... La gracia es que al no captar
la verdadera intención con que se dicen y tomarlas en sentido literal, este personaje nos hace pensar en
las palabras que elegimos y las formas de expresarnos que usamos. Bueno, al menos a mí.
Qué es el sarcasmo
En inglés, según el
Merriam-Webster, es “el uso de palabras que significan lo contrario de lo que
se quiere decir en realidad, en especial para insultar a alguien, demostrar
irritación o ser gracioso”.
El Diccionario de la Academia
lo define como “burla sangrienta, ironía mordaz y cruel con que se ofende o
maltrata a alguien o algo” y en retórica (el “arte de bien decir, de dar al
lenguaje escrito o hablado eficacia bastante para deleitar, persuadir o
conmover”) es una “figura que consiste en emplear esta especie de ironía o
burla”.
Burla sangrienta, dice. Sangriento, en su
quinta acepción, significa “que ofende gravemente” (siempre se aprende algo nuevo). Quizás es más seria la cosa
en español: además de ser sangrienta la burla, no está en la definición el
componente de “ser gracioso”. Los amigos se burlan de Sheldon pero no para herirlo, sino más porque es incomprensible que sea un genio y esté tan alejado de la realidad, que sea tan inocente sobre cosas de la vida cotidiana. Y como es arrogante y desprecia a quienes saben menos que él, "merece" las burlas. Ese es el mecanismo.
Ah, pero él también puede ser sarcástico...
jueves, 20 de noviembre de 2014
Malos doblajes
Seguimos con el tema. En este caso, un error de vocabulario.
La película se llama K-Pax. Kevin Spacey dice ser de
un planeta lejano llamado así, como la película, y Jeff Bridges es el
psiquiatra que trata de entenderlo.
En cierto momento, uno de los pacientes
de la institución donde transcurre casi toda la película, está junto a una ventana esperando ver cierto pájaro que le indicó el "extraterrestre" y cuando finalmente lo ve, comienza a gritar (en su versión doblada): “¡un gorrión!”. Los médicos se consultan sobre qué ocurre y los que lo ven dicen: "Es un gorrión". Los otros
internos se contagian de la alegría del que lo descubrió, y gritan emocionados “un gorrión”. Lo repiten
como veinte veces.
En la versión original, el ave es un “blue jay”. Lo sé, no sólo porque la vi
alguna vez sin doblaje sino porque ¡el pajarito aparece en escena!.
Creo que no se pueden confundir:
arrendajo azul o urraca azul (Cyanocitta cristata) |
gorrión (sparrow, en inglés) (Passer domesticus) |
martes, 18 de noviembre de 2014
Doblaje errado
Sí, lo diré de nuevo: cada vez importa menos el idioma, y eso es gravísimo, aunque no parece asustar a nadie. El idioma es como el himno, la bandera... parte de nuestra cultura, de nuestro ser nacional. En fin, yo sigo intentando defenderlo, y cuando escucho ciertas cosas me desespero. ¿Quién traduce las películas para doblaje? ¿Dónde estudió?
"Practical Magic" acá se vio como "Hechizo de amor". Sandra Bullock y Nicole Kidman son dos hermanas que practican artes oscuras (brujas, bah). En un momento, una le pregunta a la otra de dónde es su novio, que es muy extraño. El personaje de Nicole Kidman responde: "Es bulgarian, de algún lugar cerca de Transilvania...".
¿¡Bulgarian!? Bulgarian es el gentilicio en inglés. En español, un nacido en Bulgaria es "búlgaro". Por si a alguien le quedan dudas, pueden verificarlo en el Diccionario panhispánico de dudas, en la sección de "países y capitales con sus gentilicios", justo después de "Buenos Aires" y "porteño".
lunes, 17 de noviembre de 2014
Atorrantes, crotos y linyeras
Diógenes y el linyera* |
En la década de 1920 era ministro de Obras Públicas y Transporte un tal Crotto, quien implementó la emisión de una especie de certificado de pobreza. Quien lo tuviera, podía viajar gratis en los tranvías y trenes. Hoy en día se
denomina así a una persona mal vestida que con su apariencia
denota su estado de indigencia. No está en el DRAE, y en un texto neutro habría que reemplazarlo por "indigente" o "menesteroso", y "mendigo" o "pordiosero" si pide dinero (pordiosero es quien pide "una ayuda por Dios").
La historia de "atorrante" tal vez es más conocida. A principios del siglo pasado colocaron
unos grandes caños de desagüe en la costanera frente a la Casa de Gobierno en
lo que hoy es Puerto Madero, que tenían la leyenda "A. Torrant et
Cie.", nombre del fabricante, en el costado. Mientras estuvieron allí, sin enterrar, los aprovecharon como vivienda "vagos" y "linyeras". Así se comenzó a llamar a esos habitantes de los caños, y luego se extendió a personas sin domicilio fijo, y también a individuos pendencieros, holgazanes, desvergonzados, etc.
El DRAE dice de linyera que proviene del italiano "lingera" (palabra que sospecho tiene relación con "linger" en inglés [quedarse merodeando]), y no es difícil hacer la conexión entre italiano y lunfardo... pero en Wikipedia encontramos que existió un tal Dante A. Linyera, seudónimo del poeta y periodista porteño Francisco Bautista Rímoli (1903-1938). En su seudónimo, la “A” no era inicial de un segundo nombre, sino que ayudaba a que el nombre se pareciera al de Dante Alighieri. Por si no quedara claro, Wikipedia se explaya: "La voz 'linyera' es un lunfardismo que significa 'vagabundo'".
Algunos de los términos neutros que podemos utilizar, entonces, son: holgazán, vagabundo, vago, holgazán, mendigo, pordiosero, linyera. Entre los términos relacionados en inglés estarían: tramp, hobo, vagrant, vagabond, bum, derelict, panhandler, beggar.
---------------------------
*Diógenes y el Linyera es una popular tira cómica dibujada por el historietista uruguayo Tabaré, editada por el diario Clarín de Buenos Aires y guionada por Jorge Guinzburg y Carlos Abrevaya y Héctor García Blanco.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)