Mencionamos ya algunas en otras entradas de este blog, como Been there, done that. Significa que uno ya ha hecho o experimentado lo que otra persona está comentando, y suele tener un sentido negativo: "ya lo hice/ a mí me ocurrió y no lo quiero repetir". Por ejemplo, si alguien me dijera que puedo volver a ser adolescente otra vez, yo diría, espantada "No, gracias", o en inglés "Been there, done that". Algo así.
Otro ejemplo:
no strings attached
En el Cambridge Dictionary of American Idioms se describe como cuando no hay una demanda especial ni límites que haya que aceptar. Ejemplo: The donation has no strings attached, so the charity can use the money for whatever purpose it chooses. Se aclara que a veces se utiliza en afirmativo: with string attached: Many special offers come with strings attached, so be aware of this before you buy. Se traduce como "sin compromiso", "sin condiciones". Nosotros a veces decimos "sin compromiso de compra".
No strings attached es el título de una película bastante reciente que aquí se vio como "Amigos con derechos" (Natalie Portman, Ashton Kutcher), porque la frase describe, también, una relación sin ataduras, en la que cada integrante tiene libertad de salir con otras personas...
No hay comentarios:
Publicar un comentario