Se llama "polisemia" y en Wikipedia figuran los ejemplos, en español, de "cabo", "sierra", "gato". En inglés también existen, claro, y a veces es fácil darse cuenta de que "colon", en un texto médico no será "dos puntos" sino cierta parte del intestino grueso, o "mole" será topo si se habla de animales y lunar o verruga si el texto es de dermatología o cosmética...
Un ejemplo gráfico: bow no es sólo moño sino reverencia, arco (de arquería, no de fútbol), ballesta si lleva "cross" delante, arco iris combinado con "rain", y el tipo de ventana curva o con saliente que al menos acá se conoce con su nombre en inglés.
Cuando la acepción que conocemos de una palabra no "encaja" en la traducción que estamos haciendo, tenemos que ir al diccionario a constatar que no tenga otro sentido.
Anécdota personal: estaba traduciendo un texto de ortopedia canina y de repente apareció una lavadora entre los tornillos y clavos que se le estaban colocando al fémur fracturado del pobre perro... No podía ser. Allí descubrí que "washer" es arandela, además.
washers
No hay comentarios:
Publicar un comentario