martes, 19 de agosto de 2014

Lenguaje corporal: el rostro

En este blog de palabras, seguimos con el tema de los "otros lenguajes", los del cuerpo, los que no tienen palabras.


Alguien tiene "cara de loco", "cara de sueño" o "cara de contento"... y no necesitan explicación sus gestos. Se destacan su mirada o su sonrisa (o la ausencia de sonrisa) para interpretar que la persona se siente feliz, cansada, angustiada, furiosa...

Una mirada y una sonrisa con muchas interpretaciones...


Los ojos hablan


No es una frase poética: en verdad hablan, y más de lo que suponemos. Los estudiosos del lenguaje coporal dicen que según hacia dónde dirijamos los ojos al relatar o explicar algo, estamos indicando (para quien lo sepa "leer") si estamos inventando lo que decimos, recordamos un hecho, o si participa una imagen visual, auditiva o táctil.



En inglés hay muchos modismos con ojos, ver, mirada... Como ejemplo, mencionemos: private eye (detective), bull's eye (diana, centro del blanco), catch (sb)'s eye (llamar la atención de alguien), give (sb) the evil eye (echar el mal de ojo), make eye contact (contacto visual), see eye to eye (ponerse/estar de acuerdo), an eye-opener es algo que sorprende o resulta una revelación, y por eso hace abrir los ojos; give (sb) the eye puede ser "hacer ojitos" a alguien (como come-hither looks), o lo contrario: mirar mal (igual que a dirty look), y dependerá del contexto saber si la mirada es seductora o llena de odio, al punto de look daggers at (sb) (fulminar con la mirada). Por último digamos que mirar hacia arriba o hacia abajo (en inglés), puede no ser sólo mirar en una u otra dirección: look down on (sb/sth) es menospreciar o despreciar a alguien o algo, y por el contrario look up to (sb) indica admiración.

En español también hay muchas frases y en forma anecdótica menciono el "¡Mirá vos!", que usamos para destacar algo, expresar sorpresa ("Mirá vos lo que me dijo... No se puede creer"), no necesariamente para indicarle al oyente que mire algo. Pues un amigo, que habla bastante inglés, una vez lo tradujo en una charla como "Look at you!", que en inglés sería para resaltar cómo se ve el oyente ("Look at you, all dresed up! Like a queen!").

---------------------------
(En el final de una carta, a este mismo amigo un "Keep in touch" se le transformó en "Keep on touching"... pero eso ya es tema para otra entrada).

No hay comentarios:

Publicar un comentario