martes, 30 de septiembre de 2014

Alto y bajo

En una recomendación de Fundéu, se aclara que alto no siempre es traducción de high.

Se recomienda no utilizar “alto” para calificar una prioridad, el costo de vida, una comodidad, y en su lugar debería decirse prioridad máxima, carestía de vida y gran comodidad. “Altos militares es impreciso porque podría referirse a su estatura”, dice la nota. Deberíamos decir militares de alta graduación o altos jefes militares.

Este término genera más problemas en las traducciones. Nos recuerda el Diccionario de la Real Academia que, como preposición (acepciones 43 a 49), “bajo” significa:
·         debajo de (en lugar inferior a) bajo techo
·         dependencia, subordinación o sometimiento nació bajo el signo de Capricornio, bajo tutela, bajo pena de muerte
·         ocultación o disimulo escribe bajo un seudónimo
·         en posición inferior en una escala seis grados bajo cero
·         desde un enfoque u opinión bajo otro punto de vista
·         localización dentro de un conjunto clasificado bajo la etiqueta de "varios"
·         durante el período correspondiente a un determinado mandato o modo de gobernar bajo el reinado de Isabel II, bajo la dictadura

En el Diccionario de dificultades de Manuel Seco y diversas consultas de Fundéu, encontramos otras frases que serían correctas e incorrectas. 

Son correctas:
·         bajo el lema 
·         bajo el cuidado (aunque es más habitual al cuidado)
·         bajo mi punto de vista

Usos inadecuados (casi siempre por influencia del inglés):
·         bajo demanda (lo correcto sería: a petición), bajo encargo (por encargo)
·         bajo el artículo, bajo su patente de invención, bajo la ley (lo correcto sería: conforme a, con arreglo a, al amparo de)
·         bajo ninguna circunstancia (“la forma tradicional y más lógica de esta frase es en ninguna circunstancia, ya que circunstancia es lo que rodea a alguien, no lo que está encima de él [bajo = debajo de]. Sin embargo, por influencia del inglés se oye cada vez más este anglicismo...”)

lunes, 29 de septiembre de 2014

Frases en el tiempo II

La tercera es la vencida

Continuamos con frases con time, aquí con el sentido de vez. La he visto como “A la tercera va la vencida” (una variante en otros países, supongo). La versión en inglés no es una traducción literal, pero el proverbio significa lo mismo: que si se intenta algo que ya se probó antes sin éxito, esta vez funcionará. ¿Por qué la tercera? ¿Por qué funcionaría si antes no lo hizo? (Algunas veces, nuestra resignación (o tal vez realismo) nos hace aceptar que tal vez así no suceda y decimos “la cuarta es la vencida”, “la octava...”, etc., con sarcasmo).

The Phrase Finder registra third time lucky (la versión inglesa) y en The Free Dictionary encontramos la versión estadounidense: third time's the charm (o third time's a charm). No hay una razón aparente para creer que el tercer intento es el afortunado: la idea que intenta transmitir el refrán es que hay que seguir insistiendo y no desalentarse por uno o dos fracasos. También la dice alguien que no se rinde y continúa intentando, a pesar de haber fracasado antes.
Como ilustración, un chiste que juega con otro significado de
"vencida"... 

Otro refrán, en cambio, recomienda esperar: All good things come to those who wait (literalmente: todas las cosas buenas llegan a quienes esperan, o lo bueno bien vale la espera).



El tiempo y la marea, ni se paran ni te esperan

En lugar de este pintoresco refrán que se acerca mucho a la traducción de Time and tide wait for no man (citada en BrainyQuote como de Geoffrey Chaucer), usamos más otras versiones: el tiempo todo lo alcanza, a la corta o a la larga o el tiempo pasa inexorablemente, y tal vez con más frecuencia el tiempo es tirano. Es interesante el agregado de la marea, porque al aspecto pesimista del paso inexorable del tiempo ("Todo concluye al fin, nada puede escapar..." decía el tema de Vox Dei, y “el tiempo no para” dice otra canción, de la Bersuit Vergarabat) le suma una esperanza: la idea de que algunas cosas no cambian y las mareas seguirán repitiéndose a las horas indicadas ("el sol siempre saldrá", dice David Lebon en, precisamente, "El tiempo es veloz"). 


Para terminar (por ahora), cuatro proverbios de otras culturas:

Cuatro cosas hay que nunca vuelven más: una bala disparada, una palabra hablada, un tiempo pasado y una ocasión desaprovechada. (Proverbio árabe)

El tiempo que pasa uno riendo es tiempo que pasa con los dioses. (Proverbio japonés)

Hay un tiempo para ir de pesca y otro para secar las redes(Proverbio chino)

The time you enjoy wasting is not wasted time. (El tiempo que disfrutas desperdiciar, no es tiempo desperdiciado. Bertrand Russell)

viernes, 26 de septiembre de 2014

Frases en el tiempo I

“La única razón por la que existe el tiempo es para que no ocurra todo a la vez”, dijo don Albert Einstein. Para que no mencionemos todas las frases existentes sobre el tema a la vez, vamos a mencionar algunas en esta entrada... y dejaremos otras para otro momento. (So as not to mention all the phrases with time at one time, we’ll leave some for another time.)

Además de las expresiones que vimos en la entrada anterior, hay diversos proverbios, tanto en inglés como en español, con las palabras tiempo o vez, traducción de time.

Oro o dinero
Una de las expresiones más conocidas y usadas tal vez sea: time is money (literalmente, el tiempo es dinero), que nosotros tenemos en español como el tiempo es oro (no “el tiempo es un maní”, como traducen Les Luthiers en uno de sus espectáculos). La idea es la misma: no hay que malgastarlo porque es valioso. 

Otro concepto bastante repetido es time will tell (el tiempo dirá), que encierra una promesa de que lo que no se comprende o no se sabe hoy se descubrirá o tendrá sentido más adelante.

El tiempo todo lo cura
Su versión en inglés es casi textual: Time heals all wounds.
(En la película “Someone like you” [Alguien como tú], la amiga consuela a la protagonista que han engañado: “Time wounds all heels”... Un juego de palabras que sería “el tiempo hiere a todos los seres despreciables”).


martes, 23 de septiembre de 2014

Una y otra vez... el traductor automático


En el ejemplo aparece time and time again. Existen otras expresiones similares:
     time and again
     time after time
     over and over again
 
Se traducen por "una y otra vez", "repetidas veces", "una vez tras otra”. 


Otra forma parecida, y que complica a muchos traductores (humanos) es la simple over time, muchas veces convertida en un incorrecto "a lo largo del tiempo". Las formas correctas de traducirla serían "con el tiempo", "a la larga", "a lo largo de los años", "a lo largo de su vida” (si corresponde).

lunes, 22 de septiembre de 2014

internet o Internet

Alguien realizó a Fundéu esta consulta en 2008: “Internet ¿debe escribirse con mayúscula o minúscula? En el caso de que hablemos de la red ¿la Red o la red?”. La respuesta fue:

“Ambas formas son correctas: para la mayoría (de momento) de los hispanohablantes se percibe como nombre propio y por lo tanto se escribe con mayúscula inicial (así está en el Diccionario panhispánico de dudas), pero para muchos otros es un nombre común y se escribe con minúscula (así está en el Diccionario de la Real Academia Española). Esa palabra está en situación indecisa y no hay ninguna norma que excluya una de las dos formas de escribirla.

Y con la palabra ‘red’ sucede exactamente lo mismo: aquellos para quienes ‘Internet’ es nombre propio escriben también ‘Red’ con mayúscula cuando la usan como sinónimo de ‘Internet’. Y aquellos que piensan que ‘internet’ es nombre común escriben ‘red’ con minúscula cuando la usan como sinónimo de ‘internet’”.


En mi opinión, creo que en los tiempos que vivimos, debemos considerar que se trata de un integrante principal de nuestras vidas diarias: herramienta de trabajo, sitio de consulta tanto de información profesional como del clima o la cartelera del cine, centro de correspondencia y comunicaciones, lectura del diario y de libros, centro musical y de videos... La llevamos con nosotros en el celular a todas partes (¡hasta el baño!). ¿Cómo no vamos a considerarla un sustantivo común? 

En todo caso, ya no queda a gusto y criterio de cada uno: en la última versión del DRAE se decidieron por la minúscula. 

jueves, 18 de septiembre de 2014

Intraducibles

Encontré esta curiosa lista de expresiones en distintos idiomas que comparten la característica común de ser intraducibles.

Age-otori: término en japonés para decir que alguien perjudicó su aspecto cortándose el cabello.
Arigata-meiwaku: término en japonés para nombrar una situación en que una persona hizo por ti algo que no querías que hiciera, que intentaste evitar pero que, al hacerlo, terminaste debiéndole un favor y además, por convención social, incluso debiste agradecerle por lo que hizo.
Backpfeifengesicht: término en alemán para decir que un rostro necesita urgentemente un puñetazo.
Bakku-shan: término en japonés para decir que una chica está linda, pero solo hasta que la ves de frente.
Desenrascanço: término en portugués para decir que te liberaste de una situación problemática (el “zafarse” del español coloquial).
Forelsket: término en noruego que expresa la euforia sentida en el primer enamoramiento.
Gigil: término en filipino que expresa el impulso de pellizcar algo que es insoportablemente tierno.
Guaxi: en la China tradicional, un “guanxi” es aquella persona que da regalos a la gente, los lleva a cenar o les hace favores, pero también es una cualidad que puede cultivarse al pedir la devolución de un favor.

Ilunga: término en Tshiluba, una lengua del Congo, que habla de una persona dispuesta a perdonar cualquier abuso que se cometa en su contra una primera vez, tolerarlo en una segunda ocasión, pero nunca si se repite una tercera.
L’esprit de l’escalier: esta expresión francesa se refiere al ingenio de una persona para responder con agudeza y mordacidad… cuando ya es demasiado tarde.
Litost: en checo, esta palabra nombra el estado espiritual tormentoso que sobreviene cuando uno se percata de su propia miseria. En alguna de sus novelas Milan Kundera habla de este sentimiento.
Mamihlapinatapai: término en Yaghan, una lengua de Tierra del Fuego, que se refiere a esa mirada intraducible, inefable, entre dos personas que comparten un mismo deseo.
Manja: el comportamiento aniñado que a veces tienen algunas mujeres con sus parejas, esos mimos edulcorados que algunos encuentran nauseabundos, tienen en esta palabra malaya su designación.
Meraki: en griego moderno, hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello.
Nunchi: palabra coreana que designa la capacidad de saber leer el estado emocional de otras personas.
Pena ajena: en español mexicano, la vergüenza que alguien siente cuando ve que otra persona es humillada.
Pochemuchka: término ruso para nombrar a una persona que hace muchas preguntas.
Schadenfreude: el placer, en alemán, por el dolor de otra persona.
Sgriob: en gaélico, la comezón que da en el labio superior justo después de beber un sorbo de whisky.
Taarradhin: similar en árabe al tutti contenti italiano, cuando un problema se soluciona de tal modo que deja satisfechos a todos los implicados.
Tatemae y Honne: dos palabras japonesas que expresan, respectivamente, lo que finges creer y lo que realmente crees.
Tingo: en pascuense, el lenguaje de la Isla de Pascua, tomar “prestados” objetos de la casa del vecino uno a uno hasta no dejar nada.
Waldeinsamkeit: en alemán, el sentimiento de estar solo en el bosque.
Yoko meshi: expresión en japonés que literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.
_________________________
Fuente: sitio Pijamasurf, cita del sitio So bad so good

miércoles, 17 de septiembre de 2014

Expresiones mal traducidas

Me crucé con este sitio gracias a una traducción. “DigitalGov” es un sitio del Gobierno estadounidense que brinda información y servicios de digitalización a entidades públicas y privadas, organismos del Gobierno estatales y locales. Rastrean información digital, publican artículos sobre lo que el Gobierno está haciendo, noticias, tendencias... Allí, en el artículo “Spanish Language Style Guide & Glossaries: Frequently Mistranslated English Terms” (Guía de estilo y glosarios del idioma español: Expresiones en inglés frecuentemente mal traducidas) se encuentra una tabla de equivalencias de términos relacionados con trámites, entidades, etc., de la que extraje lo siguiente:

English
Spanish
Access [v]
Acceder a; NEVER accesar
Act [n], when referring to a law (No Child Left Behind Act)
Ley o Proyecto de Ley; NEVER acta
American [adj.]
Estadounidense, less desirable, norteamericano;  NEVER americano
Authoritative [adj.]
Confiable; according to the Real Academia Española Autoritativo is hardly used.
Application [n]
Solicitud
Apply [v] to a job, or for a license, etc.]
Solicitar o postular; NEVER aplicar
Apply [v] to a [noun] (Ex: This benefit applies to full-time employees)
In this case the verb aplicar should be used in the reflexive form. Este beneficio se aplica a los empleados a tiempo completo (Este beneficio es para empleados a tiempo completo; Los empleados a tiempo completo tienen este beneficio); NEVER Este beneficio aplica a los empleados a tiempo completo.
Circle [v] (when used as a verb in a sentence such as: circle the correct answer)
Action verb in Spanish +… círculo, such as, “encerrar en un círculo la respuesta correcta”; NEVER “circular” when used in this context.
Comprehensive, [n]
Completo, extensivo, amplio; NEVER comprensivo
Directions, [n] as in driving directions, directions to a place, etc.
Instrucciones, indicaciones; NEVER direcciones
Fact Sheet [n]
Hoja de datos, planilla de datos
Federal government, [n]
Gobierno federal, estatal o local (Gobierno in Spanish should be capitalized, but not federal, estatal o local).
File [v] (as in to file taxes, file a story, etc.)
Declarar, presentar
Form [n] (as in complete this form)
Preferred word is Formulario (Llene este formulario)
Guidelines [n]
Directrices, directivas, pautas, normas
Launch [v] (a program, initiative, website, new feature, etc.)
Lanzar, inaugurar, iniciar, estrenar, activar, presentar, introducir al mercado, poner en marcha, etc.
Learn more about…[exp.] just learned that…[exp.]
Informar(se), enterar(se), tomar conocimiento de.
Qualify [v] (people who qualify for a program, a job, etc.)
Estar capacitado, calificado para…. Reunir los requisitos para un programa, o asistencia…; NEVER calificar (Ella califica para el préstamo: incorrect use)
Raise awareness [exp.]
Concientizar al público 
Require [v]; Requirement [n]
Pedir, exigir; necesitar; Requisito; requerimiento, necesidad
Selected list [n]
Lista selectiva; Listado selectivo
Selection guidelines [n]
Criterio o criterios de selección
Submit [v] (an e-mail or a paper)
Enviar o presentar un trabajo o un documento;  NEVER someter
Surgeon General [n]
Director de Salud Pública; NEVER Cirujano General

Lo de “formulario” como traducción “preferida” no me queda muy claro: ¿no es la única traducción?. Me permito recordar aquí la entrada sobre el tema: “forma” no es sinónimo de formulario.

martes, 16 de septiembre de 2014

¿Qué hora es?

Extraemos información de Fundéu.

“Las horas pueden escribirse siguiendo dos modelos: el de doce horas (...) y el de veinticuatro horas, más frecuente cuando la hora se expresa en cifras”. En el primer caso, podemos agregar “de la mañana”, “de la tarde”, “de la noche” o “ añadir las abreviaturas a. m. y p. m., con espacio tras los puntos”.

Sigue diciendo la nota que a “las doce de la mañana, se recomienda la abreviatura m. (12 m.), mientras que a la medianoche le corresponde la expresión 12 a. m., tal como indica la Ortografía de la lengua española”. Lo de las 12 m. me parece que podría prestarse a confusión: podría ser tanto m. de mediodía como de medianoche...


Se señala también que “es habitual en casi todos los países de América optar por la fórmula cuarto para…, en lugar de menos cuarto” (esto no es así para Argentina, pero es bueno saber que somos minoría al localizar algún texto).

“El modelo de veinticuatro horas es el preferido en contextos que requieren precisión o en intervalos horarios (9:00-17:00), aunque también puede verse en textos periodísticos o literarios. El separador oficial entre las horas y los minutos es el signo de dos puntos, pegado a los dígitos que lo preceden y lo siguen, lo cual no significa que usar el punto sea incorrecto (23:45 o 23.45). Para referirse a la medianoche en este modelo, caben dos posibilidades: las 24:00 h del 31 de diciembre equivale a las 00:00 h del 1 de enero. El símbolo h es opcional, aunque se prefiere escribirlo cuando se prescinde de ceros (a las 05:00 o a las 5 h). La escritura con ceros es la que se ajusta al estándar internacional, aunque en el uso común pueden omitirse”. En opinión de la Prof. Alicia Zorrilla* es mejor estilo no escribir los ceros, y coincido plenamente. Son redundantes, al igual que la “h”. Cuando sabemos que hablamos de horas, es absolutamente innecesaria. “El programa se emitirá a las 22”, “La reunión es de 8:30 a 13”.

Por último, se recomienda no mezclar cifras con palabras. Las opciones serían, entonces:

  • las nueve de las mañana 
  • las 9 a. m. 
  • las 09:00 
  • las 9 h 

no: las 9 de la mañana.

Agrego que en las traducciones es conveniente no mezclar los estilos tampoco. Si consignamos varios horarios en un texto, utilicemos siempre el mismo: o con “a. m. / p. m.” o en modelo de 24 horas, pero no ambos; si usamos los 00, deberemos usarlos siempre. Si decimos “El museo está abierto de 9 a 14”, no usemos luego “Puede comunicarse de 3 p. m. a 8 p. m.” en el mismo texto.

---------------------
*Miembro de la Academia Argentina de Letras y miembro correspondiente hispanoamericana de la Real Academia Española.

lunes, 15 de septiembre de 2014

Versus


¿Es correcto usar versus en un texto en español o es un anglicismo? ¿Va en cursiva o no?

Leemos en el Diccionario panhispánico de dudas que esta preposición en latín significaba ‘hacia’, pero en siglo XV adquirió el significado de ‘contra’ en el lenguaje jurídico inglés, y ese es el uso que tiene en la actualidad en español.

(no se entiende que el periódico español El Mundo lo escriba entre comillas)


Sigue diciendo el DPD: “Aunque no es censurable su empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a”.

Manuel Seco es más categórico. En su Diccionario de dificultades de la lengua española, indica: “El uso de la preposición latina versus, 'contra', entre dos nombres de personas, colectividades o cosas (p. ej., ciudad versus campo), es copia del inglés debida a esnobismo. En español se dice frente a”.

En cualquier caso, el Diccionario de la RAE no la consigna como extranjerismo (no lleva cursiva).



sábado, 13 de septiembre de 2014

Pie in the sky


Significado: promesa del paraíso mientras se sufre en la vida; algo prometido para el futuro que no es seguro o probable que se produzca.
Traducción: castillos en el aire, sueños ilusorios.
Ejemplo:
He says he will get a well-paid job, but it’s just pie in the sky.

Historia: Esta frase de origen estadounidense data de principios del siglo XX. Un trabajador itinerante, líder de la organización “Industrial Workers of the World” (Trabajadores industriales del mundo), conocidos como los “Wobblies”, solía componer canciones para el grupo, y en una de ellas, que se hizo bastante popular en su época, parodiaba un himno del Ejército de Salvación y criticaba a la teología y la filosofía, que se concentraban en salvar almas en lugar de alimentar a los pobres.

Long-haired preachers come out every night,
Try to tell you what's wrong and what's right;
But when asked how 'bout something to eat
They will answer with voices so sweet:

You will eat, bye and bye,
In that glorious land above the sky;
Work and pray, live on hay,
You'll get pie in the sky when you die.


Se amplió su uso en la Segunda Guerra Mundial, cuando comenzó dársele el sentido figurado de cualquier promesa de felicidad que no era probable.

viernes, 12 de septiembre de 2014

miércoles, 10 de septiembre de 2014

martes, 9 de septiembre de 2014

Redacción "natural"

En una entrada anterior nos ocupamos de la forma "importada" de escribir "Favor de..." en lugar de "Por favor" o el simple imperativo. Esta estructura está más difundida (¿aceptada?).

Oraciones raras aparecen

Este subtítulo no suena natural. Sin hacer un análisis sintáctico muy profundo, rápidamente nos surge la mejor versión: "Aparecen oraciones raras". Eso sonaría natural. En inglés, muchas oraciones comienzan con el sustantivo del sujeto, sin artículo ni determinante, como mucho un adjetivo: "Cheese is rich in cholesterol", "Young volunteers are gathering food and water", "Sonnets are beautiful poems". ¿Quién diría: "Queso contiene mucho colesterol", "Jóvenes voluntarios están reuniendo comida y agua", "Sonetos son bellos poemas"?

Lo vemos con frecuencia en la prensa escrita: 



A veces sólo un artículo mejoraría las frases "Los representantes...", "Los jugadores...", o una frase como "Un grupo de...", "Ciertos...", etc. En los periódicos es entendible que la falta de espacio obligue a eliminar palabras en los títulos. Pero en otros contextos... no se justifica.

Lo peor es que lo he visto en traducciones. Y lo que redactamos en una traducción no sólo tiene que ser fiel al original y ser correcto en el cumplimiento de las normas gramaticales: tiene que ser "natural a nuestros oídos". ¡Sobre todo si el de llegada es nuestro idioma!  

Officials from the US Department of Justice and the National Archives and Records Administration met to discuss cataloguing and transferring the closed files.

        Traducción: Se reunieron funcionarios del Departamento...

Como decíamos, a veces sólo falta un artículo u otro determinante, y otras veces se requiere reformular la oración. 

People met at the gates. == La gente se reunió... Algunas personas se reunieron...
Researchers have found a new method. == Los investigadores... Un grupo de investigadores... Se ha descubierto... gracias a la investigación.

lunes, 8 de septiembre de 2014

Cómo escribir números telefónicos

No importa cómo los anotamos en nuestra agenda, o cómo nos indica el celular que debemos registrarlos para que se realice la llamada... (con 15, sin 15, con el 0 delante del código local o sin él, etc.)
¿Cuál es la forma correcta de consignar por escrito números telefónicos? Leemos en la Nueva gramática (2010):


Si bien todas estas formas son correctas, conviene recordar que deberíamos mantener la coherencia interna en un texto y consignar todos los números telefónicos que aparezcan con el mismo formato.

jueves, 4 de septiembre de 2014

Punto y coma... ahora espacio

Siempre estamos pensando en "localizar los números" en las traducciones: ¿punto decimal o coma? ¿y el separador de millares?. Bueno, no somos los traductores los únicos que nos ocupamos del tema. La Oficina Internacional de Pesos y Medidas y la ISO tomaron una decisión que resuelve nuestro dilema. Podremos seguir usando punto o coma decimal según el gusto local, pero para los números grandes de más de cuatro cifras que indiquen cantidades, no usaremos ninguno de los dos signos. Extractamos lo siguiente de la Nueva gramática de la RAE, de 2010:


identificación
cantidades

miércoles, 3 de septiembre de 2014

Evolución favorable del idioma

Dice en una nota de Fundéu: "recuperarse favorablemente es una expresión redundante". Y continúa: "Decir que una persona se recupera favorablemente para indicar que mejora después de una enfermedad o accidente es redundante, pues la recuperación es en sí misma positiva. Tal vez esta expresión sea un calco de evoluciona favorablemente, que sí es correcta pues la evolución puede ser positiva o negativa".

Entonces, lo correcto sería decir:
"La joven trasplantada se recupera de la operación" o 
"La joven evoluciona favorablemente después del trasplante".



Por lo antes expresado, no es correcto traducir "progress" como "evolucionar" (como vi hace poco), que es neutro, sin un adverbio que lo califique.

The project is progressing. 
incorrecto: El proyecto evoluciona (¿bien? ¿mal?)
correcto: El proyecto avanza / progresa/ se desarrolla favorablemente

Si hablamos de evolution of mankind, nos referimos a la evolución de la humanidad (no necesariamente a su avance).

martes, 2 de septiembre de 2014

"¿Estadounidense o norteamericano?"

Copio la consulta de Fundéu titulada "estadounidense y norteamericano, gentilicios de Estados Unidos".

"Ambos gentilicios son válidos para designar a las personas que viven en EE. UU.

El gentilicio más apropiado para designar a los habitantes de los Estados Unidos es estadounidense. También se acepta como válida la grafía estadunidense, usada en algunos países hispanoamericanos, particularmente en México.

Está también aceptado el uso generalizado de la forma norteamericano como sinónimo de estadounidense, aunque en propiedad este término sería también aplicable a los naturales de los otros dos países que conforman América del Norte, además de Estados Unidos: Canadá y México".


Esta es mi opinión. Que me perdonen los mexicanos, pero "estadunidense" es horrible, y ellos y los canadienses son "norteamericanos", pero estadounidenses son sólo los que están entre unos y otros.

lunes, 1 de septiembre de 2014

Lo que importamos importa

Siempre estamos copiando estilos ajenos... ¿Por qué no respetamos nuestro idioma y nuestra forma de decir las cosas? En textos formales u oficiales, tenemos que usar lo que prescribe la Real Academia Española, pero en otros contextos, podemos usar nuestra forma... Me refiero al habla común, a lo que escribimos en correos electrónicos o “posteamos” en Facebook, y también a las publicidades y lo que aparece en diarios nacionales... Ya es bastante molesto que en los doblajes no "neutralicen" el idioma: acá se usan cada vez más expresiones extranjeras como si no hubiera forma en español para decirlo. Por eso tenemos outlets y no tiendas de segunda selección, compramos en sales lo que está en liquidación, con el 20% off que tal vez sólo una minoría entiende que es un descuento, las personas tienen personal trainer en lugar de entrenador o instructor personal, y lo vintage es genial pero lo antiguo y clásico no es cool... Ya no hacemos descansos ni recreos sino que nos tomamos un break, vamos de shopping aunque no compremos nada, y parece fashion hablar así de mal...

Por favor, escribamos bien

Ahora también importamos formas de redactar. No puedo encontrar que esté "mal" la expresión, pero tampoco que sea correcta. En el Diccionario de dificultades de la lengua española, de Manuel Seco, no pude hallar un solo ejemplo de la frase, y en el DRAE dice que se utiliza en América Central, Chile, Colombia, Ecuador, México y República Dominicana: o sea, es un modismo local de esas áreas. Entonces, allí será correcto, y serán naturales letreros como los de las imágenes:
 


 

Hasta en internet a veces nos indican “Favor de ingresar la clave”: es claro que es una (mala) traducción del inglés, porque en español se recomienda no transferir el "please", y no es incorrecto un imperativo "pelado" como "Ingrese la clave". En Argentina los carteles indican directamente: “No estacione”, “No molestar”, “No tocar la mercadería”, y si intentamos una mayor amabilidad (casi irónica), como para reforzar, decimos: “Gracias por no fumar” o “Se ruega hacer silencio”. En cualquier caso, se vota a favor de algo, se elige una cosa en favor de otra, pero las cosas se piden por favor

The nose knows

Decíamos hace poco que el gesto de insulto con el dedo mayor en alto o el de perdedor ("loser") con la "L" sobre la frente son importados: originarios de Estados Unidos, los hemos adoptado en nuestra cultura.



Son bastante explícitos. 

Otros gestos, sin embargo, requieren explicación. Si vemos a alguien en nuestro país haciendo el gesto de la fotografía (Paul Newman en "The Sting", El golpe), podríamos pensar que le pica la nariz, necesita un pañuelo o "huele algo". Pero en los países de habla inglesa, eso indica que que uno sabe o entiende algo, o que no es un tonto (hay algo de juego de palabras entre knows y nose). 

En el juego de señas llamado Charades en inglés, que acá conocemos como "Dígalo con mímica" y antiguamente se llamaba "Oficio mudo", se usa el gesto, por lo general acompañado de señalar a alguien con el índice de la otra mano, para indicar "has acertado" ("On the nose", dicen en EE. UU.). 


Pero en las culturas asiáticas, señalarse la nariz (o el rostro, en general) significa que se habla de uno, en especial cuando uno quiere manifestar su inocencia con un "¿Quién, yo?", que aquí representaríamos con un índice dirigido al pecho.