Leemos
en el Diccionario panhispánico de dudas
que esta preposición en latín
significaba ‘hacia’, pero en siglo XV adquirió el significado de ‘contra’ en el
lenguaje jurídico inglés, y ese es el uso que tiene en la actualidad en español.
(no se entiende que el periódico español El Mundo lo escriba entre comillas) |
Sigue diciendo el DPD: “Aunque no es censurable su empleo —pues
palabras españolas como adversario,
procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de
confrontación—, se recomienda sustituir
este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a”.
Manuel Seco es más
categórico. En su Diccionario de dificultades de la lengua española, indica: “El
uso de la preposición latina versus,
'contra', entre dos nombres de personas, colectividades o cosas (p. ej., ciudad versus campo), es copia del
inglés debida a esnobismo. En español se dice frente a”.
En cualquier caso, el Diccionario de la
RAE no la consigna como extranjerismo (no lleva cursiva).
No hay comentarios:
Publicar un comentario