Me crucé con este sitio gracias a una traducción. “DigitalGov”
es un sitio del Gobierno estadounidense que brinda información y servicios de
digitalización a entidades públicas y privadas, organismos del Gobierno estatales
y locales. Rastrean información digital, publican artículos sobre lo que el
Gobierno está haciendo, noticias, tendencias... Allí, en el artículo “Spanish Language Style Guide &
Glossaries: Frequently Mistranslated English Terms” (Guía de estilo y glosarios
del idioma español: Expresiones en inglés frecuentemente mal traducidas) se
encuentra una tabla de equivalencias de términos relacionados con trámites, entidades, etc., de la que extraje lo siguiente:
English
|
Spanish
|
Access [v]
|
Acceder a; NEVER accesar
|
Act [n], when referring to a law (No Child Left Behind Act)
|
Ley
o Proyecto de Ley; NEVER acta
|
American
[adj.]
|
Estadounidense,
less desirable, norteamericano; NEVER americano
|
Authoritative
[adj.]
|
Confiable; according to the Real Academia
Española Autoritativo is hardly used.
|
Application [n]
|
Solicitud
|
Apply [v] to a job, or for a license, etc.]
|
Solicitar
o postular; NEVER aplicar
|
Apply [v] to a [noun] (Ex: This benefit
applies to full-time employees)
|
In this case the verb aplicar should
be used in the reflexive form. Este beneficio se aplica a los empleados a tiempo
completo (Este beneficio es para empleados a tiempo completo; Los empleados a tiempo completo tienen este beneficio); NEVER Este beneficio aplica a los empleados a tiempo
completo.
|
Circle [v] (when used as a verb in
a sentence such as: circle the correct answer)
|
Action verb in Spanish +… círculo, such as,
“encerrar en un círculo la respuesta
correcta”; NEVER “circular” when used in this context.
|
Comprehensive, [n]
|
Completo,
extensivo, amplio; NEVER comprensivo
|
Directions, [n] as in driving directions,
directions to a place, etc.
|
Instrucciones,
indicaciones; NEVER direcciones
|
Fact
Sheet [n]
|
Hoja
de datos, planilla de datos
|
Federal government, [n]
|
Gobierno federal, estatal o local (Gobierno
in Spanish should be capitalized, but not federal, estatal o local).
|
File [v] (as in to file taxes, file
a story, etc.)
|
Declarar, presentar
|
Form [n] (as in complete this form)
|
Preferred word is Formulario (Llene este formulario)
|
Guidelines [n]
|
Directrices,
directivas, pautas, normas
|
Launch [v] (a program, initiative,
website, new feature, etc.)
|
Lanzar, inaugurar, iniciar, estrenar, activar, presentar, introducir
al mercado, poner en marcha, etc.
|
Learn more about…[exp.] just learned that…[exp.]
|
Informar(se), enterar(se), tomar conocimiento de.
|
Qualify [v] (people who qualify for a program, a job, etc.)
|
Estar capacitado, calificado para…. Reunir los requisitos para un
programa, o asistencia…; NEVER calificar (Ella califica para el préstamo: incorrect
use)
|
Raise
awareness [exp.]
|
Concientizar
al público
|
Require
[v]; Requirement [n]
|
Pedir, exigir; necesitar; Requisito; requerimiento, necesidad
|
Selected
list [n]
|
Lista selectiva; Listado selectivo
|
Selection
guidelines [n]
|
Criterio o criterios de selección
|
Submit [v] (an e-mail or a paper)
|
Enviar
o presentar un trabajo o un documento; NEVER someter
|
Surgeon
General [n]
|
Director de Salud Pública; NEVER
Cirujano General
|
Lo de “formulario” como traducción “preferida” no me queda muy claro:
¿no es la única traducción?. Me permito recordar aquí la entrada sobre
el tema: “forma” no es sinónimo de formulario.
No hay comentarios:
Publicar un comentario