miércoles, 17 de septiembre de 2014

Expresiones mal traducidas

Me crucé con este sitio gracias a una traducción. “DigitalGov” es un sitio del Gobierno estadounidense que brinda información y servicios de digitalización a entidades públicas y privadas, organismos del Gobierno estatales y locales. Rastrean información digital, publican artículos sobre lo que el Gobierno está haciendo, noticias, tendencias... Allí, en el artículo “Spanish Language Style Guide & Glossaries: Frequently Mistranslated English Terms” (Guía de estilo y glosarios del idioma español: Expresiones en inglés frecuentemente mal traducidas) se encuentra una tabla de equivalencias de términos relacionados con trámites, entidades, etc., de la que extraje lo siguiente:

English
Spanish
Access [v]
Acceder a; NEVER accesar
Act [n], when referring to a law (No Child Left Behind Act)
Ley o Proyecto de Ley; NEVER acta
American [adj.]
Estadounidense, less desirable, norteamericano;  NEVER americano
Authoritative [adj.]
Confiable; according to the Real Academia Española Autoritativo is hardly used.
Application [n]
Solicitud
Apply [v] to a job, or for a license, etc.]
Solicitar o postular; NEVER aplicar
Apply [v] to a [noun] (Ex: This benefit applies to full-time employees)
In this case the verb aplicar should be used in the reflexive form. Este beneficio se aplica a los empleados a tiempo completo (Este beneficio es para empleados a tiempo completo; Los empleados a tiempo completo tienen este beneficio); NEVER Este beneficio aplica a los empleados a tiempo completo.
Circle [v] (when used as a verb in a sentence such as: circle the correct answer)
Action verb in Spanish +… círculo, such as, “encerrar en un círculo la respuesta correcta”; NEVER “circular” when used in this context.
Comprehensive, [n]
Completo, extensivo, amplio; NEVER comprensivo
Directions, [n] as in driving directions, directions to a place, etc.
Instrucciones, indicaciones; NEVER direcciones
Fact Sheet [n]
Hoja de datos, planilla de datos
Federal government, [n]
Gobierno federal, estatal o local (Gobierno in Spanish should be capitalized, but not federal, estatal o local).
File [v] (as in to file taxes, file a story, etc.)
Declarar, presentar
Form [n] (as in complete this form)
Preferred word is Formulario (Llene este formulario)
Guidelines [n]
Directrices, directivas, pautas, normas
Launch [v] (a program, initiative, website, new feature, etc.)
Lanzar, inaugurar, iniciar, estrenar, activar, presentar, introducir al mercado, poner en marcha, etc.
Learn more about…[exp.] just learned that…[exp.]
Informar(se), enterar(se), tomar conocimiento de.
Qualify [v] (people who qualify for a program, a job, etc.)
Estar capacitado, calificado para…. Reunir los requisitos para un programa, o asistencia…; NEVER calificar (Ella califica para el préstamo: incorrect use)
Raise awareness [exp.]
Concientizar al público 
Require [v]; Requirement [n]
Pedir, exigir; necesitar; Requisito; requerimiento, necesidad
Selected list [n]
Lista selectiva; Listado selectivo
Selection guidelines [n]
Criterio o criterios de selección
Submit [v] (an e-mail or a paper)
Enviar o presentar un trabajo o un documento;  NEVER someter
Surgeon General [n]
Director de Salud Pública; NEVER Cirujano General

Lo de “formulario” como traducción “preferida” no me queda muy claro: ¿no es la única traducción?. Me permito recordar aquí la entrada sobre el tema: “forma” no es sinónimo de formulario.

No hay comentarios:

Publicar un comentario