martes, 30 de septiembre de 2014

Alto y bajo

En una recomendación de Fundéu, se aclara que alto no siempre es traducción de high.

Se recomienda no utilizar “alto” para calificar una prioridad, el costo de vida, una comodidad, y en su lugar debería decirse prioridad máxima, carestía de vida y gran comodidad. “Altos militares es impreciso porque podría referirse a su estatura”, dice la nota. Deberíamos decir militares de alta graduación o altos jefes militares.

Este término genera más problemas en las traducciones. Nos recuerda el Diccionario de la Real Academia que, como preposición (acepciones 43 a 49), “bajo” significa:
·         debajo de (en lugar inferior a) bajo techo
·         dependencia, subordinación o sometimiento nació bajo el signo de Capricornio, bajo tutela, bajo pena de muerte
·         ocultación o disimulo escribe bajo un seudónimo
·         en posición inferior en una escala seis grados bajo cero
·         desde un enfoque u opinión bajo otro punto de vista
·         localización dentro de un conjunto clasificado bajo la etiqueta de "varios"
·         durante el período correspondiente a un determinado mandato o modo de gobernar bajo el reinado de Isabel II, bajo la dictadura

En el Diccionario de dificultades de Manuel Seco y diversas consultas de Fundéu, encontramos otras frases que serían correctas e incorrectas. 

Son correctas:
·         bajo el lema 
·         bajo el cuidado (aunque es más habitual al cuidado)
·         bajo mi punto de vista

Usos inadecuados (casi siempre por influencia del inglés):
·         bajo demanda (lo correcto sería: a petición), bajo encargo (por encargo)
·         bajo el artículo, bajo su patente de invención, bajo la ley (lo correcto sería: conforme a, con arreglo a, al amparo de)
·         bajo ninguna circunstancia (“la forma tradicional y más lógica de esta frase es en ninguna circunstancia, ya que circunstancia es lo que rodea a alguien, no lo que está encima de él [bajo = debajo de]. Sin embargo, por influencia del inglés se oye cada vez más este anglicismo...”)

No hay comentarios:

Publicar un comentario