En
una recomendación de Fundéu, se aclara que alto no siempre es traducción de high.
Se recomienda no utilizar “alto”
para calificar una prioridad, el costo de vida, una comodidad, y en
su lugar debería decirse prioridad máxima, carestía de vida y gran comodidad. “Altos
militares es impreciso porque podría referirse a su estatura”, dice la nota. Deberíamos
decir militares de alta graduación o altos jefes militares.
Este término genera más problemas en las traducciones. Nos recuerda el Diccionario de la Real Academia que, como
preposición (acepciones 43 a 49), “bajo” significa:
·
dependencia, subordinación o sometimiento nació bajo
el signo de Capricornio, bajo tutela, bajo pena
de muerte
·
durante el período correspondiente a un determinado mandato
o modo de gobernar bajo el
reinado de Isabel II, bajo la
dictadura
En el Diccionario de dificultades de Manuel Seco y diversas consultas de Fundéu, encontramos otras frases que serían correctas e incorrectas.
Son correctas:
·
bajo el lema
·
bajo
el cuidado (aunque es más habitual al cuidado)
·
bajo mi punto de vista
Usos inadecuados (casi siempre por influencia del
inglés):
·
bajo demanda (lo correcto sería: a petición), bajo encargo (por
encargo)
·
bajo el artículo, bajo su patente de
invención, bajo la ley (lo
correcto sería: conforme a, con arreglo a, al amparo de)
·
bajo ninguna circunstancia (“la forma tradicional y más lógica de esta
frase es en ninguna circunstancia, ya que circunstancia es lo que rodea a alguien, no lo que
está encima de él [bajo = debajo de]. Sin embargo, por influencia del inglés se oye
cada vez más este anglicismo...”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario