Mostrando entradas con la etiqueta digitalgov. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta digitalgov. Mostrar todas las entradas

miércoles, 17 de septiembre de 2014

Expresiones mal traducidas

Me crucé con este sitio gracias a una traducción. “DigitalGov” es un sitio del Gobierno estadounidense que brinda información y servicios de digitalización a entidades públicas y privadas, organismos del Gobierno estatales y locales. Rastrean información digital, publican artículos sobre lo que el Gobierno está haciendo, noticias, tendencias... Allí, en el artículo “Spanish Language Style Guide & Glossaries: Frequently Mistranslated English Terms” (Guía de estilo y glosarios del idioma español: Expresiones en inglés frecuentemente mal traducidas) se encuentra una tabla de equivalencias de términos relacionados con trámites, entidades, etc., de la que extraje lo siguiente:

English
Spanish
Access [v]
Acceder a; NEVER accesar
Act [n], when referring to a law (No Child Left Behind Act)
Ley o Proyecto de Ley; NEVER acta
American [adj.]
Estadounidense, less desirable, norteamericano;  NEVER americano
Authoritative [adj.]
Confiable; according to the Real Academia Española Autoritativo is hardly used.
Application [n]
Solicitud
Apply [v] to a job, or for a license, etc.]
Solicitar o postular; NEVER aplicar
Apply [v] to a [noun] (Ex: This benefit applies to full-time employees)
In this case the verb aplicar should be used in the reflexive form. Este beneficio se aplica a los empleados a tiempo completo (Este beneficio es para empleados a tiempo completo; Los empleados a tiempo completo tienen este beneficio); NEVER Este beneficio aplica a los empleados a tiempo completo.
Circle [v] (when used as a verb in a sentence such as: circle the correct answer)
Action verb in Spanish +… círculo, such as, “encerrar en un círculo la respuesta correcta”; NEVER “circular” when used in this context.
Comprehensive, [n]
Completo, extensivo, amplio; NEVER comprensivo
Directions, [n] as in driving directions, directions to a place, etc.
Instrucciones, indicaciones; NEVER direcciones
Fact Sheet [n]
Hoja de datos, planilla de datos
Federal government, [n]
Gobierno federal, estatal o local (Gobierno in Spanish should be capitalized, but not federal, estatal o local).
File [v] (as in to file taxes, file a story, etc.)
Declarar, presentar
Form [n] (as in complete this form)
Preferred word is Formulario (Llene este formulario)
Guidelines [n]
Directrices, directivas, pautas, normas
Launch [v] (a program, initiative, website, new feature, etc.)
Lanzar, inaugurar, iniciar, estrenar, activar, presentar, introducir al mercado, poner en marcha, etc.
Learn more about…[exp.] just learned that…[exp.]
Informar(se), enterar(se), tomar conocimiento de.
Qualify [v] (people who qualify for a program, a job, etc.)
Estar capacitado, calificado para…. Reunir los requisitos para un programa, o asistencia…; NEVER calificar (Ella califica para el préstamo: incorrect use)
Raise awareness [exp.]
Concientizar al público 
Require [v]; Requirement [n]
Pedir, exigir; necesitar; Requisito; requerimiento, necesidad
Selected list [n]
Lista selectiva; Listado selectivo
Selection guidelines [n]
Criterio o criterios de selección
Submit [v] (an e-mail or a paper)
Enviar o presentar un trabajo o un documento;  NEVER someter
Surgeon General [n]
Director de Salud Pública; NEVER Cirujano General

Lo de “formulario” como traducción “preferida” no me queda muy claro: ¿no es la única traducción?. Me permito recordar aquí la entrada sobre el tema: “forma” no es sinónimo de formulario.