Dice en una nota de Fundéu: "recuperarse favorablemente es una expresión redundante". Y continúa: "Decir que una persona se recupera favorablemente para indicar que mejora después de una enfermedad o accidente es redundante, pues la recuperación es en sí misma positiva. Tal vez esta expresión sea un calco de evoluciona favorablemente, que sí es correcta pues la evolución puede ser positiva o negativa".
Entonces, lo correcto sería decir:
"La joven trasplantada se recupera de la operación" o
"La joven evoluciona favorablemente después del trasplante".
Por lo antes expresado, no es correcto traducir "progress" como "evolucionar" (como vi hace poco), que es neutro, sin un adverbio que lo califique.
The project is progressing.
incorrecto: El proyecto evoluciona (¿bien? ¿mal?)
correcto: El proyecto avanza / progresa/ se desarrolla favorablemente
Si hablamos de evolution of mankind, nos referimos a la evolución de la humanidad (no necesariamente a su avance).
No hay comentarios:
Publicar un comentario