La tercera es la vencida
Continuamos con frases con time, aquí con el sentido de vez.
La he visto como “A la tercera va la vencida” (una variante en otros países,
supongo). La versión en inglés no es una traducción literal, pero el proverbio significa lo mismo:
que si se intenta algo que ya se probó antes sin éxito, esta vez
funcionará. ¿Por qué la tercera? ¿Por qué funcionaría si antes no lo hizo? (Algunas veces, nuestra resignación (o tal vez realismo) nos hace aceptar que tal vez así no suceda y decimos “la cuarta es la vencida”, “la octava...”, etc., con sarcasmo).
The Phrase Finder registra third time lucky (la versión inglesa) y en The Free Dictionary encontramos la versión estadounidense: third time's the charm (o third time's a charm). No hay una razón aparente para creer que el tercer intento es el afortunado: la idea que intenta transmitir el refrán es que hay que seguir insistiendo y no desalentarse por uno o dos fracasos. También la dice alguien que no se rinde y continúa intentando, a pesar de haber fracasado antes.
Otro refrán, en cambio, recomienda esperar: All good things come to those who wait (literalmente: todas las cosas buenas llegan a quienes esperan, o lo bueno bien vale la espera).
The Phrase Finder registra third time lucky (la versión inglesa) y en The Free Dictionary encontramos la versión estadounidense: third time's the charm (o third time's a charm). No hay una razón aparente para creer que el tercer intento es el afortunado: la idea que intenta transmitir el refrán es que hay que seguir insistiendo y no desalentarse por uno o dos fracasos. También la dice alguien que no se rinde y continúa intentando, a pesar de haber fracasado antes.
Como ilustración, un chiste que juega con otro significado de "vencida"... |
Otro refrán, en cambio, recomienda esperar: All good things come to those who wait (literalmente: todas las cosas buenas llegan a quienes esperan, o lo bueno bien vale la espera).
El tiempo y la marea, ni se paran ni te esperan
En lugar de este pintoresco refrán que se acerca mucho a la traducción de Time and tide wait for no man (citada en BrainyQuote como de Geoffrey Chaucer), usamos más otras versiones: el tiempo todo lo alcanza, a la corta o a la larga o el tiempo pasa inexorablemente, y tal vez con más frecuencia el tiempo es tirano. Es interesante el agregado de la marea, porque al aspecto pesimista del paso inexorable del tiempo ("Todo concluye al fin, nada puede escapar..." decía el tema de Vox Dei, y “el tiempo no para” dice otra canción, de la Bersuit Vergarabat) le suma una esperanza: la idea de que algunas cosas no cambian y las mareas seguirán repitiéndose a las horas indicadas ("el sol siempre saldrá", dice David Lebon en, precisamente, "El tiempo es veloz").
Para terminar (por ahora), cuatro proverbios de otras
culturas:
Cuatro cosas hay que nunca vuelven más: una bala disparada, una palabra
hablada, un tiempo pasado y una ocasión desaprovechada. (Proverbio
árabe)
El tiempo que pasa uno riendo es tiempo que pasa con los dioses. (Proverbio
japonés)
Hay un tiempo para ir de pesca y otro para secar las redes. (Proverbio chino)
The time you enjoy wasting is not wasted time. (El tiempo que disfrutas desperdiciar, no es
tiempo desperdiciado. Bertrand Russell)
Gracias.
ResponderEliminar¡Gracias a vos por leernos!
Eliminar;-)
Time you enjoy wasting is not wasted time
ResponderEliminarBuena adición: "El tiempo que disfrutas al desperdiciar, no es tiempo desperdiciado". (Pierde toda la gracia en la traducción.)
ResponderEliminar