jueves, 23 de enero de 2014

De formularios

 
FORMAS              FORMULARIO

Cualquiera puede verificarlo en el DRAE:


La palabra "forma" no es sinónimo de "formulario". El significado de "impreso con espacios en blanco" no aparece en ninguna las 19 acepciones de "forma". Traducir "Fill in this form" como "Complete esta forma" es ridículo, además de incorrecto. ¿De qué forma habla: un círculo, un paralelogramo? ¿Y con qué la lleno? 

"Llenar", "rellenar" o "completar"
En la traducción automática de Memsource aparece siempre "Rellene" como verbo en estas frases, pero usar el verbo rellenar para este significado es propio de España, y no lo utilizamos el resto de hispanoparlantes. Conviene utilizar "Llene" o "Complete". 

"Circle", "check", "box"
En algunos formularios aparecen estos términos: "Circle the right answer" no es "Circule...", sino "Marque (o rodee o encierre) con un círculo la respuesta correcta" (aunque sea más larga la expresión: si hace falta acortar, "Encierre" solo tendría el mismo sentido, pero "circular" no tiene ese sentido de "encerrar". Cuando tenemos "Check the box" debemos traducirlo como "Marque la casilla" (o el casillero, o  el recuadro, pero no "caja"), y "check" no es "verifique" ni "controle".

No hay comentarios:

Publicar un comentario