martes, 9 de septiembre de 2014

Redacción "natural"

En una entrada anterior nos ocupamos de la forma "importada" de escribir "Favor de..." en lugar de "Por favor" o el simple imperativo. Esta estructura está más difundida (¿aceptada?).

Oraciones raras aparecen

Este subtítulo no suena natural. Sin hacer un análisis sintáctico muy profundo, rápidamente nos surge la mejor versión: "Aparecen oraciones raras". Eso sonaría natural. En inglés, muchas oraciones comienzan con el sustantivo del sujeto, sin artículo ni determinante, como mucho un adjetivo: "Cheese is rich in cholesterol", "Young volunteers are gathering food and water", "Sonnets are beautiful poems". ¿Quién diría: "Queso contiene mucho colesterol", "Jóvenes voluntarios están reuniendo comida y agua", "Sonetos son bellos poemas"?

Lo vemos con frecuencia en la prensa escrita: 



A veces sólo un artículo mejoraría las frases "Los representantes...", "Los jugadores...", o una frase como "Un grupo de...", "Ciertos...", etc. En los periódicos es entendible que la falta de espacio obligue a eliminar palabras en los títulos. Pero en otros contextos... no se justifica.

Lo peor es que lo he visto en traducciones. Y lo que redactamos en una traducción no sólo tiene que ser fiel al original y ser correcto en el cumplimiento de las normas gramaticales: tiene que ser "natural a nuestros oídos". ¡Sobre todo si el de llegada es nuestro idioma!  

Officials from the US Department of Justice and the National Archives and Records Administration met to discuss cataloguing and transferring the closed files.

        Traducción: Se reunieron funcionarios del Departamento...

Como decíamos, a veces sólo falta un artículo u otro determinante, y otras veces se requiere reformular la oración. 

People met at the gates. == La gente se reunió... Algunas personas se reunieron...
Researchers have found a new method. == Los investigadores... Un grupo de investigadores... Se ha descubierto... gracias a la investigación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario